Lucas 12
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Wiktin taat Iisa kaawiy-ak, gee asiy asiyo nam ŋu n̰epiɗa ziŋkico. Hiyya, Iisa teestu kaawe ɗo maajirnay aman : « Pakiroŋ ja ! Goyoŋ goɗom min lees ta *Pariziyennar ! Taar ar *gele taat ucaag gamin okin̰co. Dakoŋ kuuniyenno gee kuuk kaawa iŋ biŋkico di ho ta aditco gay keetiti.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gamin okin̰co kuuk cigile, ŋuu imilin̰co kara, ho kuuk ŋu rakaaɗo a gee yaa ibinin̰co sa, ŋuuco gaarin̰co ŋuu ibinin̰co.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ansii ko, gamin okin̰co kuuk ku kaawiy iŋ aando, gee yaa cokiyin̰co iŋ ƴiriyo, ho kuuk ku semsumiy zugar iŋ eeŋko sa, gee asa cokiyin̰co waraŋ ɗo wer okin̰ji. »
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 « Kar nu kaawaako ɗo kuŋ kuuk roynar : dakoŋ ginenno kolaw ɗo ŋuur ku diya zi ka gemor ho gedarro gine maan kaak pak ŋaar-aŋka.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Nun, naako gaare waan kaak kuuji gine kolaw : waanna-ak, ŋa Buŋ kaak gin gudurre, ya ku mate, ŋaa gedire oriŋko ɗo aki. Nu kaawaako seene, ŋa ŋaar kat kuuji gine kolaw !
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 « Gee gidayɗo ga ɗiiɗ beeƴi kuuk n̰aaɗa iŋ gurus seer di ? Yampa, ya rakki minninco gal keɗer oki, Buŋ iban.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Kar kuŋ gay, duruwko okintiti, Buŋ osta. Ŋaar-ak, dakoŋ ginenno kolaw. Ɗo uŋji ka Buŋdi, kuŋko kat kaalin pakgig ɗiiɗ okin̰co ! »
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 « Nu kaawaako waraŋ : ay gem kaak kaawa ɗo uŋco ka geemir a ŋa *maajirin̰cer, nun *Roŋ gemor oki, naa kaawe ɗo uŋco ka *ɗubal ku Buŋdi a gem-aŋ kanto.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Kar ay gem kaak poocaanu ɗo uŋco ka geemir gay, nun Roŋ gemor oki, naa poocin̰ji ɗo uŋco ka ɗubal ku Buŋdi.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ya waan kaak biy amila gallo ɗo nun Roŋ gemor, Buŋ yaaji saamiye. Kar ya waan kaak niga biy iŋ Ruwwin ta Buŋdi gay, Buŋ saamiyaajiɗo.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 « Ya ŋu sakkiyaako ɗo geray ku salaaner, wala ɗo uŋco ka sultinniidi, wal ŋuur kuuk gin izinne, dakoŋ moyenno ɗo kaaw taat kuu imile kaƴko.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Asaan ɗo wiktin taar-at di, Ruwwin ta Buŋdi yaako gaare taat kuu kaawe. »
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Min gee kuuk dakin-ak, gem rakki kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, kaawiy ɗo siŋdu a nii ɗeeɗin̰ malle kaak tanni rasinti-aŋka. »
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Iisa telkiiji aman : « Ab roya, waa diyintu a naako ɗukume seriin ta gaminko ho naako ɗeeɗin̰ malliko ? »
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Kar ŋa kaawiico ɗo ŋuur okin̰co aman : « Goyoŋ goɗom ! Dakoŋ elenno malle ka duniiner, asaan goye ka gemor, Buŋ tallo malle kaak ŋa gintu, ya malle-aŋ kat dakin nam wer ka leen̰ji ginno oki. »
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Iisa deliico daŋla aman : « Gin gay gamnar rakki kaak kiɗay niya gamna.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Gem-ak kaawiy ɗo adiy aman : ‟ Naa gine kat maman ? Nu bal gine werin kuuk naa leen̰ gamin-aŋku. ”
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Hiyya, ŋa ictu niyin aman : ‟ An ko taat naa gine ! Naa ɗimin̰co urdinar, naa pine kuuk aginda paka, naa leen̰ gamnar okin̰co iŋ mallel atta.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Ampa-ak, naa kaawe pey ɗo adir aman : Gem kol siŋji, ki gin tee ka elginar. Diŋka-aŋ jammay, taa, saa ho kan̰ju ɗo duniinen̰. ”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Kar Buŋ gay kaawiiji aman : ‟ Tal ja gem kaak ibanno maanna-aŋka ! Ɗo aando-an di, ŋuu icin ruwwinen̰ ho gamin kuuk ki gintu kirip-kirip-aŋ gay, ki rasin̰ ɗo waa ? ” »
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Hiyya, Iisa gaasiit kaawoy aman : « Di taloŋ ! Ŋaar-aŋ maan kaak yaaji ase ɗo gem kaak bariya malle ɗo meen̰ji di : ɗo uŋco ka geemir-ak, ŋa gay mallel, kar ɗo uŋji ka Buŋdi gay, ŋa ar maan kaak maala. »
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Kar Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Ɗo saan taar-an, nu kaawaako aman : ɗo goyiŋko, dakoŋ moyenno ɗo bi ka teendi wala ka isindi.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Asaan goye, ŋaar pakgig tee kaak ku tiyo, ho ziŋka, ŋuur pakgit kesuun taat ku isiyo.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Taloŋ ɗiiɗi, ŋu luwɗo ho ŋu seɗɗo. Ŋu bal gine urdina wala werin kuuk ŋu dummiyin̰ gaminco. Kar Buŋ beraaco tee. Kar kuŋ gay pakgig ɗiiɗ serek !
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Waa minninko, iŋ pikirre ta meen̰ji di gedirgiy gaaye ƴiriy rakki ɗo menuwiy ?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ya maan kaak kapak-aŋ din sa, ku gedirgijiɗo, kar maa di ku pakiriy ɗo gamin ku pey ?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Di taloŋ maman booyaw amiliy ɗo kalaaner, wala ŋu wasaw, wala ŋu azaw. Kar nu kaawaako, sultan Selemaan, iŋ *darjiney okintiti sa, bal gine kesuun taat yaa nece iŋ rakki min ɗo booyaw-aku.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Gan̰ kaak ƴiriyta goy ɗo kalaaner ho kaak kawtan di ŋuu orin̰ji ɗo ak din sa, Buŋ imilaaji booyaw. Kar kuŋ ƴelel-aŋ kat ŋa isiikonno maman ? Taloŋ gee kuuk imaanco sooɗ-aŋku !
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Kar kuŋ gay, dakoŋ diyenno gelbinko ɗo gamin ku teendi wala ku seendi di. Dakoŋ obenno tirit ɗo gamin-aku.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Gamin ŋuur-ak, illa gee kuuk ibanno Buŋ kat diya kaƴco. Kar kuŋ gay, Takko Buŋ ibingig gamin kuuk yaako nece.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Bariyoŋ ja *Meennaw ta Buŋdi, kar gamin kuuk ɗak gay, Buŋ yaako berin̰co oki. »
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Iisa gaayiitit ɗo kaawoy aman : « Kuŋ kuuk ar hidbiner taat sooɗ di, dakoŋ ginenno kolaw. Ŋaar-ak, alji gala ɗo Takko, ŋaako berin Meennaw, kuu hokumiye iŋ ŋaara.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Gidiyoŋ gaminko ho beroŋ gurus-ak ɗo pokirnar. Ampa-ak, ku dummiyiig malliko ɗo uŋji ka Buŋdi, ɗo wer kaak ŋa rawtaaɗo. Wer-ak samaane, ŋa zooɗaaɗo tak-tak. Kokinay gediraaɗo kokinin̰ji ho gujin sa cokaagɗo.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Nu kaawiiko pa-ak, asaan wer kaak ku dummiyiy malliko-ak, gelbinko sa goy eɗen di. »
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 « Ɗuunoŋ masisko bombo, peyoŋ kaƴ asiŋko ho rasoŋ lampinko yaa obe.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Goyoŋ mento ar gay riyor kuuk era tatkuwco kaak asa min ɗo iidin ta obindi a ya ŋa ote ho ŋa kooca botol, koɗok di ŋuuji pile.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Galal ɗo gay riyor kuuk goy mento wiktin taat tatkuwco ase. Ka seener nu kaawaako, ya tatkuwco gasiig ŋu goy mento-ak, ŋaar meen̰ji sa yaa un̰je pisin̰ji ɗo riyor, ŋaaco kaawe a ŋuu goye keɗer ho ŋaaco bere tee.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ya ŋa as ɗatik aandor wala ɗatik kawtira oki, galal ɗo gay riyor kuuk ŋa gasig ŋu goy mento.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 « Diyoŋ ɗo kaƴko samaane : ya mee gerdi kat iban wiktin taat kokin yaa ase, ŋaa rasin̰ji ŋaa ɗobe jolo walla ?
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Kuŋko oki, siyoŋ ziŋkiko, asaan ku ibanno wiktin taat nun *Roŋ gemor, naa yeepe. »
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Min ŋaar-ak, Piyer indiig Iisa aman : « Gem kol *Rabbiney, ki deliit daŋla-an lonin di wala ɗo gee okin̰co ? »
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Kar Rabbin Iisa telkiiji aman : « Gay riyor kaak sellen̰ ho neenduwo, kaak mee gerdi yaa diyin̰ji a ŋaa tale ɗo kaay ka geriy ho ya wiktin nece ŋaa bere tee ɗo gay riyor-ak, ŋaar waa ?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Nu kaawaako, galal ɗo gay riyor kaak ɗo wiktin taat tatkuwiy yeepe, ŋaa gasin̰ ŋa ginaat riy-ata.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Ka seener nu kaawaako, gem-ak, tatkaw yaaji berin̰ gamnay okin̰co ɗo pisin̰ji.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Kar gay, ya gay riyor-ak osiig adiy a tatkuwiy yeepɗo koɗok, kar ŋa teesiy koocin̰ een̰ji gay riyor, ŋa tiyaw ho ŋa siyaw nam ŋa ibanno ziy.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Ampa-ak, tatkuwiy yaa ase ƴiriy taat ŋa ergigɗo ho wiktin taat ŋa ibingitɗo. Paa kat, tatkaw-ak yaa taaɓiyin̰ ko taaɓiye ar ŋu taaɓiyiig ŋuur kuuk gingitɗo riy iŋ botilti.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Ŋaar kaak ibingit di riy taat tatkuwiy rakiy a ŋaaji gine, kar ŋa pooc gininti-ak gay, ŋuu koocin̰ ko kooce.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Kar ŋaar kaak ibingitɗo riy taat tatkuwiy rakiy a ŋaaji gine gay, ya ŋa gina maan kaak nec yaaji iye kooce oki, ŋuu koocin̰ sooɗ di. Ɗo ŋaar kaak ŋu berji dakina, ŋuu inde oki minniney dakina. Ho ɗo ŋaar kaak ŋu diyji amaanne dakina, ŋuu inde oki minniney dakin paka. »
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 « Asindu-aŋ, nu as iye ako ɗo kiɗar, ho ɗo tanto-ak, nu raka a illa ŋuu biƴinti ko.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Naa un̰je ɗo taaɓiner ar gem kaak ŋu nooriyig ɗo amiydi. Ŋuun *batiziyindu iŋ batem ka taaɓiner. Maanna-aŋ yaan oomin ko oome nam wiktiney yaa nece.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Ku pakira a nu astu-aŋ, nu iy aapiy ɗo kiɗar walla ? Ha’a, nu bal iye. Asindu-aŋ a gee yaa eere benannico.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Taloŋ, min diŋka-aŋ di, ya gee beeƴ kat goy ɗo adiy ka gerco, kaawco n̰umaaɗo. Kuuk subba kaawco yaa waale iŋ kuuk seera, ho kuuk seera oki, kaawco ya waale iŋ kuuk subba.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Ɗo bi kanto ko, gee yaa eere : gem iŋ roŋji ho mico iŋ tacco, geema iŋ romti ho mica iŋ yaaco, geema iŋ kogti ho kogo iŋ kogti oki. Paa kat, gee dakina yaa eere. »
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Iisa kaawiico pey ɗo gee kuuk dakin-ak aman : « Ya ku tala Buŋ diy uce iŋ gale ka pati, koɗok di ku kaawiy aman : ‟ Yaman buŋ asaw. ” Kar kaawko asiy ɗo botilti ho ŋa n̰okiyo.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Kar pey, ya ku tala us abira min watiine, ku kaawiy aman : ‟ Yaman wer yaa gine toŋgo. ” Kar ŋa giniy toŋgo.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Taloŋ gee kuuk kaawa iŋ biŋkico di ho ta aditco gay keetiti-aŋku ! Ku iban gaare baaco ta gamin kuuk keɗer ho iŋ kuuk ka samaaner. Kar maa di gamin kuuk kuuniya diŋ gay, ku ibingiyɗo baaco ? »
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Iisa gaayiitit ɗo kaawoy aman : « Maa di maaniiko icgiyɗo niyin taat kuu ibinin̰ gamin kuuk sellen̰ kuu ginin̰ iŋ botilco ?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ya waan sakkiyin̰ciŋ, daan kaawko botildi di. Yampa, adinen̰ yaan̰ iye ɗo wer ka ɗukume seriiner. Kar gay ɗukume seriiner-ak yaan̰ bere ɗo pise ka askirnar, ho ŋuur gay yaan̰ un̰je daŋaayne.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Nu kaawaajiŋ, ki gediraaɗo kii imile kaan̰ min ɗo daŋaayner-ata, illa ya ki gaasit ja tak-tak hokumne taat ŋu diyiijiŋ. »
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.