Lucas 12
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI
1 Wiktin taat Iisa kaawiy-ak, gee asiy asiyo nam ŋu n̰epiɗa ziŋkico. Hiyya, Iisa teestu kaawe ɗo maajirnay aman : « Pakiroŋ ja ! Goyoŋ goɗom min lees ta *Pariziyennar ! Taar ar *gele taat ucaag gamin okin̰co. Dakoŋ kuuniyenno gee kuuk kaawa iŋ biŋkico di ho ta aditco gay keetiti.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gamin okin̰co kuuk cigile, ŋuu imilin̰co kara, ho kuuk ŋu rakaaɗo a gee yaa ibinin̰co sa, ŋuuco gaarin̰co ŋuu ibinin̰co.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ansii ko, gamin okin̰co kuuk ku kaawiy iŋ aando, gee yaa cokiyin̰co iŋ ƴiriyo, ho kuuk ku semsumiy zugar iŋ eeŋko sa, gee asa cokiyin̰co waraŋ ɗo wer okin̰ji. »
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 « Kar nu kaawaako ɗo kuŋ kuuk roynar : dakoŋ ginenno kolaw ɗo ŋuur ku diya zi ka gemor ho gedarro gine maan kaak pak ŋaar-aŋka.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Nun, naako gaare waan kaak kuuji gine kolaw : waanna-ak, ŋa Buŋ kaak gin gudurre, ya ku mate, ŋaa gedire oriŋko ɗo aki. Nu kaawaako seene, ŋa ŋaar kat kuuji gine kolaw !
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 « Gee gidayɗo ga ɗiiɗ beeƴi kuuk n̰aaɗa iŋ gurus seer di ? Yampa, ya rakki minninco gal keɗer oki, Buŋ iban.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Kar kuŋ gay, duruwko okintiti, Buŋ osta. Ŋaar-ak, dakoŋ ginenno kolaw. Ɗo uŋji ka Buŋdi, kuŋko kat kaalin pakgig ɗiiɗ okin̰co ! »
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 « Nu kaawaako waraŋ : ay gem kaak kaawa ɗo uŋco ka geemir a ŋa *maajirin̰cer, nun *Roŋ gemor oki, naa kaawe ɗo uŋco ka *ɗubal ku Buŋdi a gem-aŋ kanto.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kar ay gem kaak poocaanu ɗo uŋco ka geemir gay, nun Roŋ gemor oki, naa poocin̰ji ɗo uŋco ka ɗubal ku Buŋdi.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ya waan kaak biy amila gallo ɗo nun Roŋ gemor, Buŋ yaaji saamiye. Kar ya waan kaak niga biy iŋ Ruwwin ta Buŋdi gay, Buŋ saamiyaajiɗo.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 « Ya ŋu sakkiyaako ɗo geray ku salaaner, wala ɗo uŋco ka sultinniidi, wal ŋuur kuuk gin izinne, dakoŋ moyenno ɗo kaaw taat kuu imile kaƴko.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Asaan ɗo wiktin taar-at di, Ruwwin ta Buŋdi yaako gaare taat kuu kaawe. »
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Min gee kuuk dakin-ak, gem rakki kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, kaawiy ɗo siŋdu a nii ɗeeɗin̰ malle kaak tanni rasinti-aŋka. »
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Iisa telkiiji aman : « Ab roya, waa diyintu a naako ɗukume seriin ta gaminko ho naako ɗeeɗin̰ malliko ? »
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Kar ŋa kaawiico ɗo ŋuur okin̰co aman : « Goyoŋ goɗom ! Dakoŋ elenno malle ka duniiner, asaan goye ka gemor, Buŋ tallo malle kaak ŋa gintu, ya malle-aŋ kat dakin nam wer ka leen̰ji ginno oki. »
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Iisa deliico daŋla aman : « Gin gay gamnar rakki kaak kiɗay niya gamna.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Gem-ak kaawiy ɗo adiy aman : ‟ Naa gine kat maman ? Nu bal gine werin kuuk naa leen̰ gamin-aŋku. ”
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Hiyya, ŋa ictu niyin aman : ‟ An ko taat naa gine ! Naa ɗimin̰co urdinar, naa pine kuuk aginda paka, naa leen̰ gamnar okin̰co iŋ mallel atta.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ampa-ak, naa kaawe pey ɗo adir aman : Gem kol siŋji, ki gin tee ka elginar. Diŋka-aŋ jammay, taa, saa ho kan̰ju ɗo duniinen̰. ”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Kar Buŋ gay kaawiiji aman : ‟ Tal ja gem kaak ibanno maanna-aŋka ! Ɗo aando-an di, ŋuu icin ruwwinen̰ ho gamin kuuk ki gintu kirip-kirip-aŋ gay, ki rasin̰ ɗo waa ? ” »
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Hiyya, Iisa gaasiit kaawoy aman : « Di taloŋ ! Ŋaar-aŋ maan kaak yaaji ase ɗo gem kaak bariya malle ɗo meen̰ji di : ɗo uŋco ka geemir-ak, ŋa gay mallel, kar ɗo uŋji ka Buŋdi gay, ŋa ar maan kaak maala. »
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Kar Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Ɗo saan taar-an, nu kaawaako aman : ɗo goyiŋko, dakoŋ moyenno ɗo bi ka teendi wala ka isindi.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Asaan goye, ŋaar pakgig tee kaak ku tiyo, ho ziŋka, ŋuur pakgit kesuun taat ku isiyo.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Taloŋ ɗiiɗi, ŋu luwɗo ho ŋu seɗɗo. Ŋu bal gine urdina wala werin kuuk ŋu dummiyin̰ gaminco. Kar Buŋ beraaco tee. Kar kuŋ gay pakgig ɗiiɗ serek !
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Waa minninko, iŋ pikirre ta meen̰ji di gedirgiy gaaye ƴiriy rakki ɗo menuwiy ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ya maan kaak kapak-aŋ din sa, ku gedirgijiɗo, kar maa di ku pakiriy ɗo gamin ku pey ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Di taloŋ maman booyaw amiliy ɗo kalaaner, wala ŋu wasaw, wala ŋu azaw. Kar nu kaawaako, sultan Selemaan, iŋ *darjiney okintiti sa, bal gine kesuun taat yaa nece iŋ rakki min ɗo booyaw-aku.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Gan̰ kaak ƴiriyta goy ɗo kalaaner ho kaak kawtan di ŋuu orin̰ji ɗo ak din sa, Buŋ imilaaji booyaw. Kar kuŋ ƴelel-aŋ kat ŋa isiikonno maman ? Taloŋ gee kuuk imaanco sooɗ-aŋku !
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Kar kuŋ gay, dakoŋ diyenno gelbinko ɗo gamin ku teendi wala ku seendi di. Dakoŋ obenno tirit ɗo gamin-aku.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Gamin ŋuur-ak, illa gee kuuk ibanno Buŋ kat diya kaƴco. Kar kuŋ gay, Takko Buŋ ibingig gamin kuuk yaako nece.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Bariyoŋ ja *Meennaw ta Buŋdi, kar gamin kuuk ɗak gay, Buŋ yaako berin̰co oki. »
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Iisa gaayiitit ɗo kaawoy aman : « Kuŋ kuuk ar hidbiner taat sooɗ di, dakoŋ ginenno kolaw. Ŋaar-ak, alji gala ɗo Takko, ŋaako berin Meennaw, kuu hokumiye iŋ ŋaara.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Gidiyoŋ gaminko ho beroŋ gurus-ak ɗo pokirnar. Ampa-ak, ku dummiyiig malliko ɗo uŋji ka Buŋdi, ɗo wer kaak ŋa rawtaaɗo. Wer-ak samaane, ŋa zooɗaaɗo tak-tak. Kokinay gediraaɗo kokinin̰ji ho gujin sa cokaagɗo.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Nu kaawiiko pa-ak, asaan wer kaak ku dummiyiy malliko-ak, gelbinko sa goy eɗen di. »
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 « Ɗuunoŋ masisko bombo, peyoŋ kaƴ asiŋko ho rasoŋ lampinko yaa obe.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Goyoŋ mento ar gay riyor kuuk era tatkuwco kaak asa min ɗo iidin ta obindi a ya ŋa ote ho ŋa kooca botol, koɗok di ŋuuji pile.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Galal ɗo gay riyor kuuk goy mento wiktin taat tatkuwco ase. Ka seener nu kaawaako, ya tatkuwco gasiig ŋu goy mento-ak, ŋaar meen̰ji sa yaa un̰je pisin̰ji ɗo riyor, ŋaaco kaawe a ŋuu goye keɗer ho ŋaaco bere tee.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ya ŋa as ɗatik aandor wala ɗatik kawtira oki, galal ɗo gay riyor kuuk ŋa gasig ŋu goy mento.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 « Diyoŋ ɗo kaƴko samaane : ya mee gerdi kat iban wiktin taat kokin yaa ase, ŋaa rasin̰ji ŋaa ɗobe jolo walla ?
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kuŋko oki, siyoŋ ziŋkiko, asaan ku ibanno wiktin taat nun *Roŋ gemor, naa yeepe. »
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Min ŋaar-ak, Piyer indiig Iisa aman : « Gem kol *Rabbiney, ki deliit daŋla-an lonin di wala ɗo gee okin̰co ? »
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Kar Rabbin Iisa telkiiji aman : « Gay riyor kaak sellen̰ ho neenduwo, kaak mee gerdi yaa diyin̰ji a ŋaa tale ɗo kaay ka geriy ho ya wiktin nece ŋaa bere tee ɗo gay riyor-ak, ŋaar waa ?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Nu kaawaako, galal ɗo gay riyor kaak ɗo wiktin taat tatkuwiy yeepe, ŋaa gasin̰ ŋa ginaat riy-ata.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ka seener nu kaawaako, gem-ak, tatkaw yaaji berin̰ gamnay okin̰co ɗo pisin̰ji.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Kar gay, ya gay riyor-ak osiig adiy a tatkuwiy yeepɗo koɗok, kar ŋa teesiy koocin̰ een̰ji gay riyor, ŋa tiyaw ho ŋa siyaw nam ŋa ibanno ziy.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Ampa-ak, tatkuwiy yaa ase ƴiriy taat ŋa ergigɗo ho wiktin taat ŋa ibingitɗo. Paa kat, tatkaw-ak yaa taaɓiyin̰ ko taaɓiye ar ŋu taaɓiyiig ŋuur kuuk gingitɗo riy iŋ botilti.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Ŋaar kaak ibingit di riy taat tatkuwiy rakiy a ŋaaji gine, kar ŋa pooc gininti-ak gay, ŋuu koocin̰ ko kooce.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Kar ŋaar kaak ibingitɗo riy taat tatkuwiy rakiy a ŋaaji gine gay, ya ŋa gina maan kaak nec yaaji iye kooce oki, ŋuu koocin̰ sooɗ di. Ɗo ŋaar kaak ŋu berji dakina, ŋuu inde oki minniney dakina. Ho ɗo ŋaar kaak ŋu diyji amaanne dakina, ŋuu inde oki minniney dakin paka. »
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 « Asindu-aŋ, nu as iye ako ɗo kiɗar, ho ɗo tanto-ak, nu raka a illa ŋuu biƴinti ko.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Naa un̰je ɗo taaɓiner ar gem kaak ŋu nooriyig ɗo amiydi. Ŋuun *batiziyindu iŋ batem ka taaɓiner. Maanna-aŋ yaan oomin ko oome nam wiktiney yaa nece.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ku pakira a nu astu-aŋ, nu iy aapiy ɗo kiɗar walla ? Ha’a, nu bal iye. Asindu-aŋ a gee yaa eere benannico.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Taloŋ, min diŋka-aŋ di, ya gee beeƴ kat goy ɗo adiy ka gerco, kaawco n̰umaaɗo. Kuuk subba kaawco yaa waale iŋ kuuk seera, ho kuuk seera oki, kaawco ya waale iŋ kuuk subba.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ɗo bi kanto ko, gee yaa eere : gem iŋ roŋji ho mico iŋ tacco, geema iŋ romti ho mica iŋ yaaco, geema iŋ kogti ho kogo iŋ kogti oki. Paa kat, gee dakina yaa eere. »
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Iisa kaawiico pey ɗo gee kuuk dakin-ak aman : « Ya ku tala Buŋ diy uce iŋ gale ka pati, koɗok di ku kaawiy aman : ‟ Yaman buŋ asaw. ” Kar kaawko asiy ɗo botilti ho ŋa n̰okiyo.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Kar pey, ya ku tala us abira min watiine, ku kaawiy aman : ‟ Yaman wer yaa gine toŋgo. ” Kar ŋa giniy toŋgo.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Taloŋ gee kuuk kaawa iŋ biŋkico di ho ta aditco gay keetiti-aŋku ! Ku iban gaare baaco ta gamin kuuk keɗer ho iŋ kuuk ka samaaner. Kar maa di gamin kuuk kuuniya diŋ gay, ku ibingiyɗo baaco ? »
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Iisa gaayiitit ɗo kaawoy aman : « Maa di maaniiko icgiyɗo niyin taat kuu ibinin̰ gamin kuuk sellen̰ kuu ginin̰ iŋ botilco ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Ya waan sakkiyin̰ciŋ, daan kaawko botildi di. Yampa, adinen̰ yaan̰ iye ɗo wer ka ɗukume seriiner. Kar gay ɗukume seriiner-ak yaan̰ bere ɗo pise ka askirnar, ho ŋuur gay yaan̰ un̰je daŋaayne.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Nu kaawaajiŋ, ki gediraaɗo kii imile kaan̰ min ɗo daŋaayner-ata, illa ya ki gaasit ja tak-tak hokumne taat ŋu diyiijiŋ. »
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.