Lucas 12
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Wiktin taat Iisa kaawiy-ak, gee asiy asiyo nam ŋu n̰epiɗa ziŋkico. Hiyya, Iisa teestu kaawe ɗo maajirnay aman : « Pakiroŋ ja ! Goyoŋ goɗom min lees ta *Pariziyennar ! Taar ar *gele taat ucaag gamin okin̰co. Dakoŋ kuuniyenno gee kuuk kaawa iŋ biŋkico di ho ta aditco gay keetiti.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Gamin okin̰co kuuk cigile, ŋuu imilin̰co kara, ho kuuk ŋu rakaaɗo a gee yaa ibinin̰co sa, ŋuuco gaarin̰co ŋuu ibinin̰co.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ansii ko, gamin okin̰co kuuk ku kaawiy iŋ aando, gee yaa cokiyin̰co iŋ ƴiriyo, ho kuuk ku semsumiy zugar iŋ eeŋko sa, gee asa cokiyin̰co waraŋ ɗo wer okin̰ji. »
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 « Kar nu kaawaako ɗo kuŋ kuuk roynar : dakoŋ ginenno kolaw ɗo ŋuur ku diya zi ka gemor ho gedarro gine maan kaak pak ŋaar-aŋka.
4 Jesus continuou:
5 Nun, naako gaare waan kaak kuuji gine kolaw : waanna-ak, ŋa Buŋ kaak gin gudurre, ya ku mate, ŋaa gedire oriŋko ɗo aki. Nu kaawaako seene, ŋa ŋaar kat kuuji gine kolaw !
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 « Gee gidayɗo ga ɗiiɗ beeƴi kuuk n̰aaɗa iŋ gurus seer di ? Yampa, ya rakki minninco gal keɗer oki, Buŋ iban.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Kar kuŋ gay, duruwko okintiti, Buŋ osta. Ŋaar-ak, dakoŋ ginenno kolaw. Ɗo uŋji ka Buŋdi, kuŋko kat kaalin pakgig ɗiiɗ okin̰co ! »
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 « Nu kaawaako waraŋ : ay gem kaak kaawa ɗo uŋco ka geemir a ŋa *maajirin̰cer, nun *Roŋ gemor oki, naa kaawe ɗo uŋco ka *ɗubal ku Buŋdi a gem-aŋ kanto.
8 Jesus disse ainda:
9 Kar ay gem kaak poocaanu ɗo uŋco ka geemir gay, nun Roŋ gemor oki, naa poocin̰ji ɗo uŋco ka ɗubal ku Buŋdi.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Ya waan kaak biy amila gallo ɗo nun Roŋ gemor, Buŋ yaaji saamiye. Kar ya waan kaak niga biy iŋ Ruwwin ta Buŋdi gay, Buŋ saamiyaajiɗo.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 « Ya ŋu sakkiyaako ɗo geray ku salaaner, wala ɗo uŋco ka sultinniidi, wal ŋuur kuuk gin izinne, dakoŋ moyenno ɗo kaaw taat kuu imile kaƴko.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Asaan ɗo wiktin taar-at di, Ruwwin ta Buŋdi yaako gaare taat kuu kaawe. »
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Min gee kuuk dakin-ak, gem rakki kaawiiji ɗo Iisa aman : « Gem kol tacco, kaawiy ɗo siŋdu a nii ɗeeɗin̰ malle kaak tanni rasinti-aŋka. »
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Iisa telkiiji aman : « Ab roya, waa diyintu a naako ɗukume seriin ta gaminko ho naako ɗeeɗin̰ malliko ? »
14 Jesus disse:
15 Kar ŋa kaawiico ɗo ŋuur okin̰co aman : « Goyoŋ goɗom ! Dakoŋ elenno malle ka duniiner, asaan goye ka gemor, Buŋ tallo malle kaak ŋa gintu, ya malle-aŋ kat dakin nam wer ka leen̰ji ginno oki. »
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Iisa deliico daŋla aman : « Gin gay gamnar rakki kaak kiɗay niya gamna.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Gem-ak kaawiy ɗo adiy aman : ‟ Naa gine kat maman ? Nu bal gine werin kuuk naa leen̰ gamin-aŋku. ”
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Hiyya, ŋa ictu niyin aman : ‟ An ko taat naa gine ! Naa ɗimin̰co urdinar, naa pine kuuk aginda paka, naa leen̰ gamnar okin̰co iŋ mallel atta.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ampa-ak, naa kaawe pey ɗo adir aman : Gem kol siŋji, ki gin tee ka elginar. Diŋka-aŋ jammay, taa, saa ho kan̰ju ɗo duniinen̰. ”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Kar Buŋ gay kaawiiji aman : ‟ Tal ja gem kaak ibanno maanna-aŋka ! Ɗo aando-an di, ŋuu icin ruwwinen̰ ho gamin kuuk ki gintu kirip-kirip-aŋ gay, ki rasin̰ ɗo waa ? ” »
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Hiyya, Iisa gaasiit kaawoy aman : « Di taloŋ ! Ŋaar-aŋ maan kaak yaaji ase ɗo gem kaak bariya malle ɗo meen̰ji di : ɗo uŋco ka geemir-ak, ŋa gay mallel, kar ɗo uŋji ka Buŋdi gay, ŋa ar maan kaak maala. »
21 Jesus concluiu:
22 Kar Iisa kaawiico ɗo maajirnay aman : « Ɗo saan taar-an, nu kaawaako aman : ɗo goyiŋko, dakoŋ moyenno ɗo bi ka teendi wala ka isindi.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Asaan goye, ŋaar pakgig tee kaak ku tiyo, ho ziŋka, ŋuur pakgit kesuun taat ku isiyo.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Taloŋ ɗiiɗi, ŋu luwɗo ho ŋu seɗɗo. Ŋu bal gine urdina wala werin kuuk ŋu dummiyin̰ gaminco. Kar Buŋ beraaco tee. Kar kuŋ gay pakgig ɗiiɗ serek !
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Waa minninko, iŋ pikirre ta meen̰ji di gedirgiy gaaye ƴiriy rakki ɗo menuwiy ?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ya maan kaak kapak-aŋ din sa, ku gedirgijiɗo, kar maa di ku pakiriy ɗo gamin ku pey ?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Di taloŋ maman booyaw amiliy ɗo kalaaner, wala ŋu wasaw, wala ŋu azaw. Kar nu kaawaako, sultan Selemaan, iŋ *darjiney okintiti sa, bal gine kesuun taat yaa nece iŋ rakki min ɗo booyaw-aku.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Gan̰ kaak ƴiriyta goy ɗo kalaaner ho kaak kawtan di ŋuu orin̰ji ɗo ak din sa, Buŋ imilaaji booyaw. Kar kuŋ ƴelel-aŋ kat ŋa isiikonno maman ? Taloŋ gee kuuk imaanco sooɗ-aŋku !
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Kar kuŋ gay, dakoŋ diyenno gelbinko ɗo gamin ku teendi wala ku seendi di. Dakoŋ obenno tirit ɗo gamin-aku.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Gamin ŋuur-ak, illa gee kuuk ibanno Buŋ kat diya kaƴco. Kar kuŋ gay, Takko Buŋ ibingig gamin kuuk yaako nece.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Bariyoŋ ja *Meennaw ta Buŋdi, kar gamin kuuk ɗak gay, Buŋ yaako berin̰co oki. »
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Iisa gaayiitit ɗo kaawoy aman : « Kuŋ kuuk ar hidbiner taat sooɗ di, dakoŋ ginenno kolaw. Ŋaar-ak, alji gala ɗo Takko, ŋaako berin Meennaw, kuu hokumiye iŋ ŋaara.
32 Jesus continuou:
33 Gidiyoŋ gaminko ho beroŋ gurus-ak ɗo pokirnar. Ampa-ak, ku dummiyiig malliko ɗo uŋji ka Buŋdi, ɗo wer kaak ŋa rawtaaɗo. Wer-ak samaane, ŋa zooɗaaɗo tak-tak. Kokinay gediraaɗo kokinin̰ji ho gujin sa cokaagɗo.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Nu kaawiiko pa-ak, asaan wer kaak ku dummiyiy malliko-ak, gelbinko sa goy eɗen di. »
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 « Ɗuunoŋ masisko bombo, peyoŋ kaƴ asiŋko ho rasoŋ lampinko yaa obe.
35 E Jesus disse ainda:
36 Goyoŋ mento ar gay riyor kuuk era tatkuwco kaak asa min ɗo iidin ta obindi a ya ŋa ote ho ŋa kooca botol, koɗok di ŋuuji pile.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Galal ɗo gay riyor kuuk goy mento wiktin taat tatkuwco ase. Ka seener nu kaawaako, ya tatkuwco gasiig ŋu goy mento-ak, ŋaar meen̰ji sa yaa un̰je pisin̰ji ɗo riyor, ŋaaco kaawe a ŋuu goye keɗer ho ŋaaco bere tee.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ya ŋa as ɗatik aandor wala ɗatik kawtira oki, galal ɗo gay riyor kuuk ŋa gasig ŋu goy mento.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 « Diyoŋ ɗo kaƴko samaane : ya mee gerdi kat iban wiktin taat kokin yaa ase, ŋaa rasin̰ji ŋaa ɗobe jolo walla ?
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Kuŋko oki, siyoŋ ziŋkiko, asaan ku ibanno wiktin taat nun *Roŋ gemor, naa yeepe. »
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Min ŋaar-ak, Piyer indiig Iisa aman : « Gem kol *Rabbiney, ki deliit daŋla-an lonin di wala ɗo gee okin̰co ? »
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Kar Rabbin Iisa telkiiji aman : « Gay riyor kaak sellen̰ ho neenduwo, kaak mee gerdi yaa diyin̰ji a ŋaa tale ɗo kaay ka geriy ho ya wiktin nece ŋaa bere tee ɗo gay riyor-ak, ŋaar waa ?
42 O Senhor respondeu:
43 Nu kaawaako, galal ɗo gay riyor kaak ɗo wiktin taat tatkuwiy yeepe, ŋaa gasin̰ ŋa ginaat riy-ata.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ka seener nu kaawaako, gem-ak, tatkaw yaaji berin̰ gamnay okin̰co ɗo pisin̰ji.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Kar gay, ya gay riyor-ak osiig adiy a tatkuwiy yeepɗo koɗok, kar ŋa teesiy koocin̰ een̰ji gay riyor, ŋa tiyaw ho ŋa siyaw nam ŋa ibanno ziy.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ampa-ak, tatkuwiy yaa ase ƴiriy taat ŋa ergigɗo ho wiktin taat ŋa ibingitɗo. Paa kat, tatkaw-ak yaa taaɓiyin̰ ko taaɓiye ar ŋu taaɓiyiig ŋuur kuuk gingitɗo riy iŋ botilti.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Ŋaar kaak ibingit di riy taat tatkuwiy rakiy a ŋaaji gine, kar ŋa pooc gininti-ak gay, ŋuu koocin̰ ko kooce.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Kar ŋaar kaak ibingitɗo riy taat tatkuwiy rakiy a ŋaaji gine gay, ya ŋa gina maan kaak nec yaaji iye kooce oki, ŋuu koocin̰ sooɗ di. Ɗo ŋaar kaak ŋu berji dakina, ŋuu inde oki minniney dakina. Ho ɗo ŋaar kaak ŋu diyji amaanne dakina, ŋuu inde oki minniney dakin paka. »
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 « Asindu-aŋ, nu as iye ako ɗo kiɗar, ho ɗo tanto-ak, nu raka a illa ŋuu biƴinti ko.
49 Jesus continuou:
50 Naa un̰je ɗo taaɓiner ar gem kaak ŋu nooriyig ɗo amiydi. Ŋuun *batiziyindu iŋ batem ka taaɓiner. Maanna-aŋ yaan oomin ko oome nam wiktiney yaa nece.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ku pakira a nu astu-aŋ, nu iy aapiy ɗo kiɗar walla ? Ha’a, nu bal iye. Asindu-aŋ a gee yaa eere benannico.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Taloŋ, min diŋka-aŋ di, ya gee beeƴ kat goy ɗo adiy ka gerco, kaawco n̰umaaɗo. Kuuk subba kaawco yaa waale iŋ kuuk seera, ho kuuk seera oki, kaawco ya waale iŋ kuuk subba.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ɗo bi kanto ko, gee yaa eere : gem iŋ roŋji ho mico iŋ tacco, geema iŋ romti ho mica iŋ yaaco, geema iŋ kogti ho kogo iŋ kogti oki. Paa kat, gee dakina yaa eere. »
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Iisa kaawiico pey ɗo gee kuuk dakin-ak aman : « Ya ku tala Buŋ diy uce iŋ gale ka pati, koɗok di ku kaawiy aman : ‟ Yaman buŋ asaw. ” Kar kaawko asiy ɗo botilti ho ŋa n̰okiyo.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Kar pey, ya ku tala us abira min watiine, ku kaawiy aman : ‟ Yaman wer yaa gine toŋgo. ” Kar ŋa giniy toŋgo.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Taloŋ gee kuuk kaawa iŋ biŋkico di ho ta aditco gay keetiti-aŋku ! Ku iban gaare baaco ta gamin kuuk keɗer ho iŋ kuuk ka samaaner. Kar maa di gamin kuuk kuuniya diŋ gay, ku ibingiyɗo baaco ? »
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Iisa gaayiitit ɗo kaawoy aman : « Maa di maaniiko icgiyɗo niyin taat kuu ibinin̰ gamin kuuk sellen̰ kuu ginin̰ iŋ botilco ?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ya waan sakkiyin̰ciŋ, daan kaawko botildi di. Yampa, adinen̰ yaan̰ iye ɗo wer ka ɗukume seriiner. Kar gay ɗukume seriiner-ak yaan̰ bere ɗo pise ka askirnar, ho ŋuur gay yaan̰ un̰je daŋaayne.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Nu kaawaajiŋ, ki gediraaɗo kii imile kaan̰ min ɗo daŋaayner-ata, illa ya ki gaasit ja tak-tak hokumne taat ŋu diyiijiŋ. »
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.