Gálatas 5

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iisa Masi imilinte min ɗo ɓerrinaw, ansi-ak, gi goyaaɗo ɓerrin tak-tak. Ampa-ak, oboŋ ziŋkiko samaane ku yeepiyɗo pey ɓerrina.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Cokiyoŋ samaane ! Nun Pool kat kaawaako. Ya ku raka a ŋuuko *ɗukume seln̰o, ŋaar-ak, maan kaak Iisa Masi gintu-aŋ bir usu.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Nu ɗiyaako pey a ya gem kaak ŋu ɗukumji seln̰o-ak yaa karmiyin̰ *gaanuun okin̰ji.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Kar kuŋ kuuk raka goye iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi asaan ku karmiya gaanuun-ak, kuŋko-ak jag ko min botol ta Iisa Masi ho ku parse ko min ɗo barkin ta Buŋdi.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Nin gay, ni diy gelbinni ɗo Buŋdi. Pa-ak, ya ni aamin loci, nii goye iŋ botol ɗo uŋci. Ta taar-an ko, ni eriy iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Ya gem kat gin ko rakki iŋ Iisa Masi-ak, ya ŋa ɗukum seln̰o wala ŋa bal ɗukume oki, ginno kaawo. Maan kaak samaan-ak, illa gi aamin ko loci di. Aamine ŋaar-ak akilaate gi elgiy ziŋkite.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Min awalle-ak, ku zeeɗa ko, kar diŋ gay, waa toɗko a kuu icenno seene ?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Kaawin kuuk ŋu kaawiiko-ak, ŋuur bal amile min Buŋ kaak koliŋko.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Dakoŋ rawtinno kaaw agunuw taat kaawa aman : « Gel sooɗ di gossaag kurgal dakina. »
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Asaan ginte okinte, gi gin ko rakki iŋ *Rabbinte Iisa Masi. Nu iban tam kadar kuu ase iŋ tanto di. Gem kaak barjilaako gay, ya ŋaa gine waa oki, seriin ta Buŋdi eraaga.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Gem kol siŋtay, nu ɗiya pey ɗo geemir a ŋuu ɗukume seln̰o walla ? Ha’a. Ya nu kaaw ampa-ak, maa di ŋu rakiin taaɓiyindu ? Ŋaar-ak, kaaw taat nu kaawiy ɗo bi ka muutuy ta Iisa taat ka etor-at, raɗaagɗo pey.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Gee kuuk barjilaako-aŋ, ŋuu ticin̰co.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Gem kol siŋtay, kuŋ Buŋ koliŋko a kuu goye horrina. Ya ku horrina-ak, dakoŋ ɗiyenno a kuu gine maan kaak ku rakiy di. Illa kuu ele ziŋkiko ho kuu ginguwe riy benanniko.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Gaanuun okin̰ji, ŋaar n̰uma ɗo kaaw taat aman : « Kii elin̰ gijiŋ ar zin̰ ka meen̰jiŋ. »
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Kar gay, ya ku goya ar gamin ku yeero kuuk uma ziŋkico ho awra ziŋkico, pakiroŋ yampa, kuu kirbiye ziŋkiko.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Cokiyoŋ, naako kaawe a rason Ruwwin ta Buŋdi yaako diyiŋko ɗo botildi ho dakoŋ aaɗenno galal ta ziŋkikon di.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Gamin kuuk ziy ka gemor rakiyo, ŋuur ɓagɗo sawa iŋ gamin kuuk Ruwwin ta Buŋdi rakiyo. Ho gamin kuuk Ruwwin ta Buŋdi rakiy sa ɓagɗo sawa iŋ gamin kuuk ziy ka gemor rakiyo. Gamin kuuk seer-aŋ, ŋuur eere. Ŋaar-ak, ku gediraaɗo kuu gine ta samaanno taat gelbinko rakiyo.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Ya Ruwwin ta Buŋdi kat diyiŋkoŋ ko ɗo botildi, ŋaar-ak gaanuun bal pey gine gudurre kaako.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Gi ibingig gamin okin̰co kuuk amila min ɗo gelbin ka gemor. Gamin-ak, ŋuur ko-aŋku : gine ka gamin kuuk arro, ɓaaƴe ka mun̰jam, nige,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 margina, melem, adinaw, hasuudinaw, dapin̰ko, mackirraw, eere,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 ele ka gamin ku geemir, see kaak aale, tee kaak aale, iŋ gamin kuuk pey ar ŋuur-aŋku. Nu kaawkon ja ko min awalle ho diŋ nu ɗeelaakon a gee kuuk ginaag gamin ŋuur-aŋ un̰jaaɗo ɗo *Meennaw ta Buŋdi.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kar maan kaak Ruwwin ta Buŋdi beriy gay, ŋaar maa ? Taar bera ele, galal, aapiye, subirraw, barkine, selliŋkaw ho amaanne.
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Ta bera dalullaw, ki gediriiji ɗo zin̰. Kar gaanuun gay, ŋaar bal toɗin̰ gamin ŋuur-aŋku.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Kar gee kuuk aaɗaag Iisa Masi, ŋuur rasig gamin kuuk samaanno kuuk goy ɗo gelbin̰co. Ŋu gingigɗo pey.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Taar Ruwwin ta Buŋdi ko beraate goye. Ansii ko, ta jaawinte iŋ gudurre ta Buŋdi.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Dakinte icenno ziŋkite, dakinte dapin̰enno ɗo eente ho dakinte ginenno hasuudinaw ɗo ziŋkite.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.