Atos 28

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Min okintini amil cewey, ŋu kaawinti a kiɗ-aŋ siŋji Maalt. Ŋa goy ɗatik amiydi.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Gee ku darre-ak obinti samaane. Ɗo wer-ak, us diyaw ho amay sa teestu n̰oke. Paa ko, ŋu ŋaaminti ako ho ni ooriyo.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pool soktu atay a ŋaa leen̰co ɗo aki. Kar wiktin ta ŋa leeyiigu, aal umiig ɗo pisin̰ji ho ŋa caaltu asaan ak cokiiji toŋgo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Wiktin taat gee ku Maalt taliig aal kaak kaltuw ɗo pisin̰ji-ak, ŋu kaawtu benannico aman : « Gem-aŋ, ka seener, ŋaar daa gee. Min ɗo amiydi diŋ sa ŋa pake, kar seriin ta Buŋdi gay rasaagɗo, ŋaa maten di ka. »
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ɗo wer-ak, Pool ergiig aal-ak ɗo aki ho ŋa bal aawe yoo maanna.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Okin̰co ŋu era akuun pisin̰ yaa waase ho wal ŋaa galeŋ ko bup di, ŋaa mate. Ŋu ƴokiy paa, yoo maan sa gingigɗo. Hiyya, ŋu ictu kaaw ta pey ho ŋu kaawtu aman : « Way, ŋaar-aŋ oki buŋ rakki ! »
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Moota ɗo wer-ak, gin gem rakki kaak ŋu kolaag Publiyuus. Min agindaw ku kiɗ-ak, ŋaar di kaaco. Ŋa obinti ar siŋtay iŋ gelbin rakki. Ni gintu mena subba ɗo geriy.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Sando, takan̰ Publiyuus gay raɗaw. Ziŋkay toŋgo ho ŋa tennaw. Ŋa weƴa ka daŋlil. Min Pool doriit kaaw-at, ŋa un̰jitu, ŋa leeyiiji pisin̰ji ɗo kaay ho ŋa salkiyiiji. Ek di gem-ak cooltu.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Min gee kuuk raɗaw ku pey doriit kabarre-at, ŋu asiig gas Pool ho ŋa cooliigu.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Gee ku darrer-ak berinti horoomin dakina. Wiktin taat ni rakiy n̰epe markaba nii ɗeete, ŋu berinti oki zaadin ta martuwni.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ni goytu ɗo kiɗ ka Maalt koyin subba, kar ni n̰eptu markaba. Markab-ak gay, ŋu kolaag « Diyoskuur » ho ŋa min kiɗ ka Alekzandri. Ŋa goy wiktin ta siteener ɗo kiɗ ka Maalt.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Min ni n̰eptu markab-ak, ni birtu ɗo geeger ka Siraakuuz. Min ni ottu ɗo wer-aka, ni jammiytu mena subba.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Min eɗe, ni jarbitu moota iŋ kiɗ-aka nam ni ottu ɗo geeger ka Riggiyo. Ka kawtinti, us kaak asa min watiine teestu abire. Hiyya, ni amiltu min eɗe. Ni gin mena seer ja kat ni ottu Puuzol.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ɗo geeger ŋaar-ak, ni gastu gee ku aamin ɗo Iisa indinti a nii goye mena peesira iŋ ŋuura. Min mena kuuk peesir-ak gaastu, hiyya, ni birtu kat Room.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Gee ku aamine ku Room gas kabarrini a ni asa ɗo botildi. Paa ko, ŋu uctu a ŋuuni ŋaame. Ŋu ŋaaminti ɗo werin kuuk ŋu kolaag « Suugin ta Apiyuus » ho « Geray Subba ku Martir ». Min Pool taliigu, ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi ho ŋa ɗeŋirtu.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Min ni ottu Room, ŋu beriiji izinne a ŋaa goye ger keeji di. Ɗo wer kaak ŋa goyiy gay, gin askirin̰ce gooƴaaga.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Gin mena subba, Pool koliig agindaw ku Yuudinnar ku Room a ŋuu n̰ume ɗo weriy. Min ŋu n̰umtu, ŋa kaawiico aman : « Gem kol siŋtay, nun kaak ku taliy-aŋ, ŋu obintu min Zeruzaleem ho ŋu sakkiyintu ɗo uŋco ka gee ku Room kuuk goy annere. Ŋu obintu maalan di, wala nu nig iŋ geente, wala nu nig aadanna ku aginiyte.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Min gee ku Room taliit kaawor, ŋu rak pikindu asaan ŋu bal gase oorin taat yaa iye muutur.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Kar Yuudinna gay pooce ho kaaw-at gindu raɗa. Ek di nu birtu sakkiye ɗo wer ka sultan ka tatik ka Room. Kar sakkiyindu gay, nu rakaaɗo loomayin ta siŋta ku darrer.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ɗo bi ŋaar-ak ko, nu koliŋko gii ŋaame ho naako gaare baati. Kuŋ ibingig maan kaak gee ku Israyeel eriyo. Ɗo saan taar-ak ko, ŋu ɗooɗintu iŋ jinzirre. »
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Kar agindaw ku Yuudinnar gay telkiiji aman : « Nin anne, ni bal gase yoo maktumne rakki min Zuude taat kaawa bin̰ ho ginno siŋni kaak as min annere kaak nig biy iŋ kiŋke.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Kar nin gay raka cokiyin taat kiŋ meen̰ji pakiriyo, asaan ni iban, ay wero, gee kaawa gallo ɗo botol taat ki aaɗiy-anta. »
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Hiyya, ŋu diytu ƴiriy rakki taat ŋuu n̰ume.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Daarin̰ ooyit kaaw-ata ho daarin̰ gay poocta.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Kaawco bal n̰ume ho ŋu raka ɗeete. Ɗo wer-ak, Pool kaawiico pey aman : « Kaaw taat Ruwwin ta Buŋdi kaawiico ɗo aginiyko min ɗo bi ka nabi Ezaayi, taar ka seener.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Ta kaawa aman :
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Asaan kaƴco ku geemir-aŋ bombo,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Kar Pool kaawiico pey aman : « Diyoŋ ɗo kaƴko, Buŋ iyiit Kabarre ta Gala ta jile geemir ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Gee ŋuur-ak kat yaa ooyin kaaw-ata. »
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Min Pool gaasiit kaawoy, hiyya, *Yuudinna amiltu min ɗo geriy ho ŋu teestu meele benannico.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Min ŋaar-ak, Pool goytu pey elgin seer karaat ɗo ger kaak ŋa ajjirtu-aka. Ɗo geriy-ak, ŋa obaag ay gem kaak asa talin̰ji di.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Kar ŋa gaariicot Meennaw ta Buŋdi ho ŋa garkiyiigu ɗo bi ka *Rabbin Iisa Masi bal kolaw. Ginno waan kaak toɗaaji.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.