Atos 28
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ACF
1 Min okintini amil cewey, ŋu kaawinti a kiɗ-aŋ siŋji Maalt. Ŋa goy ɗatik amiydi.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Gee ku darre-ak obinti samaane. Ɗo wer-ak, us diyaw ho amay sa teestu n̰oke. Paa ko, ŋu ŋaaminti ako ho ni ooriyo.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pool soktu atay a ŋaa leen̰co ɗo aki. Kar wiktin ta ŋa leeyiigu, aal umiig ɗo pisin̰ji ho ŋa caaltu asaan ak cokiiji toŋgo.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Wiktin taat gee ku Maalt taliig aal kaak kaltuw ɗo pisin̰ji-ak, ŋu kaawtu benannico aman : « Gem-aŋ, ka seener, ŋaar daa gee. Min ɗo amiydi diŋ sa ŋa pake, kar seriin ta Buŋdi gay rasaagɗo, ŋaa maten di ka. »
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ɗo wer-ak, Pool ergiig aal-ak ɗo aki ho ŋa bal aawe yoo maanna.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Okin̰co ŋu era akuun pisin̰ yaa waase ho wal ŋaa galeŋ ko bup di, ŋaa mate. Ŋu ƴokiy paa, yoo maan sa gingigɗo. Hiyya, ŋu ictu kaaw ta pey ho ŋu kaawtu aman : « Way, ŋaar-aŋ oki buŋ rakki ! »
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Moota ɗo wer-ak, gin gem rakki kaak ŋu kolaag Publiyuus. Min agindaw ku kiɗ-ak, ŋaar di kaaco. Ŋa obinti ar siŋtay iŋ gelbin rakki. Ni gintu mena subba ɗo geriy.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Sando, takan̰ Publiyuus gay raɗaw. Ziŋkay toŋgo ho ŋa tennaw. Ŋa weƴa ka daŋlil. Min Pool doriit kaaw-at, ŋa un̰jitu, ŋa leeyiiji pisin̰ji ɗo kaay ho ŋa salkiyiiji. Ek di gem-ak cooltu.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Min gee kuuk raɗaw ku pey doriit kabarre-at, ŋu asiig gas Pool ho ŋa cooliigu.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Gee ku darrer-ak berinti horoomin dakina. Wiktin taat ni rakiy n̰epe markaba nii ɗeete, ŋu berinti oki zaadin ta martuwni.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ni goytu ɗo kiɗ ka Maalt koyin subba, kar ni n̰eptu markaba. Markab-ak gay, ŋu kolaag « Diyoskuur » ho ŋa min kiɗ ka Alekzandri. Ŋa goy wiktin ta siteener ɗo kiɗ ka Maalt.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Min ni n̰eptu markab-ak, ni birtu ɗo geeger ka Siraakuuz. Min ni ottu ɗo wer-aka, ni jammiytu mena subba.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Min eɗe, ni jarbitu moota iŋ kiɗ-aka nam ni ottu ɗo geeger ka Riggiyo. Ka kawtinti, us kaak asa min watiine teestu abire. Hiyya, ni amiltu min eɗe. Ni gin mena seer ja kat ni ottu Puuzol.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Ɗo geeger ŋaar-ak, ni gastu gee ku aamin ɗo Iisa indinti a nii goye mena peesira iŋ ŋuura. Min mena kuuk peesir-ak gaastu, hiyya, ni birtu kat Room.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Gee ku aamine ku Room gas kabarrini a ni asa ɗo botildi. Paa ko, ŋu uctu a ŋuuni ŋaame. Ŋu ŋaaminti ɗo werin kuuk ŋu kolaag « Suugin ta Apiyuus » ho « Geray Subba ku Martir ». Min Pool taliigu, ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi ho ŋa ɗeŋirtu.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Min ni ottu Room, ŋu beriiji izinne a ŋaa goye ger keeji di. Ɗo wer kaak ŋa goyiy gay, gin askirin̰ce gooƴaaga.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Gin mena subba, Pool koliig agindaw ku Yuudinnar ku Room a ŋuu n̰ume ɗo weriy. Min ŋu n̰umtu, ŋa kaawiico aman : « Gem kol siŋtay, nun kaak ku taliy-aŋ, ŋu obintu min Zeruzaleem ho ŋu sakkiyintu ɗo uŋco ka gee ku Room kuuk goy annere. Ŋu obintu maalan di, wala nu nig iŋ geente, wala nu nig aadanna ku aginiyte.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Min gee ku Room taliit kaawor, ŋu rak pikindu asaan ŋu bal gase oorin taat yaa iye muutur.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Kar Yuudinna gay pooce ho kaaw-at gindu raɗa. Ek di nu birtu sakkiye ɗo wer ka sultan ka tatik ka Room. Kar sakkiyindu gay, nu rakaaɗo loomayin ta siŋta ku darrer.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ɗo bi ŋaar-ak ko, nu koliŋko gii ŋaame ho naako gaare baati. Kuŋ ibingig maan kaak gee ku Israyeel eriyo. Ɗo saan taar-ak ko, ŋu ɗooɗintu iŋ jinzirre. »
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Kar agindaw ku Yuudinnar gay telkiiji aman : « Nin anne, ni bal gase yoo maktumne rakki min Zuude taat kaawa bin̰ ho ginno siŋni kaak as min annere kaak nig biy iŋ kiŋke.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kar nin gay raka cokiyin taat kiŋ meen̰ji pakiriyo, asaan ni iban, ay wero, gee kaawa gallo ɗo botol taat ki aaɗiy-anta. »
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Hiyya, ŋu diytu ƴiriy rakki taat ŋuu n̰ume.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Daarin̰ ooyit kaaw-ata ho daarin̰ gay poocta.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Kaawco bal n̰ume ho ŋu raka ɗeete. Ɗo wer-ak, Pool kaawiico pey aman : « Kaaw taat Ruwwin ta Buŋdi kaawiico ɗo aginiyko min ɗo bi ka nabi Ezaayi, taar ka seener.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ta kaawa aman :
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Asaan kaƴco ku geemir-aŋ bombo,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Kar Pool kaawiico pey aman : « Diyoŋ ɗo kaƴko, Buŋ iyiit Kabarre ta Gala ta jile geemir ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Gee ŋuur-ak kat yaa ooyin kaaw-ata. »
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Min Pool gaasiit kaawoy, hiyya, *Yuudinna amiltu min ɗo geriy ho ŋu teestu meele benannico.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Min ŋaar-ak, Pool goytu pey elgin seer karaat ɗo ger kaak ŋa ajjirtu-aka. Ɗo geriy-ak, ŋa obaag ay gem kaak asa talin̰ji di.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Kar ŋa gaariicot Meennaw ta Buŋdi ho ŋa garkiyiigu ɗo bi ka *Rabbin Iisa Masi bal kolaw. Ginno waan kaak toɗaaji.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.