Atos 28

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Min okintini amil cewey, ŋu kaawinti a kiɗ-aŋ siŋji Maalt. Ŋa goy ɗatik amiydi.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Gee ku darre-ak obinti samaane. Ɗo wer-ak, us diyaw ho amay sa teestu n̰oke. Paa ko, ŋu ŋaaminti ako ho ni ooriyo.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pool soktu atay a ŋaa leen̰co ɗo aki. Kar wiktin ta ŋa leeyiigu, aal umiig ɗo pisin̰ji ho ŋa caaltu asaan ak cokiiji toŋgo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Wiktin taat gee ku Maalt taliig aal kaak kaltuw ɗo pisin̰ji-ak, ŋu kaawtu benannico aman : « Gem-aŋ, ka seener, ŋaar daa gee. Min ɗo amiydi diŋ sa ŋa pake, kar seriin ta Buŋdi gay rasaagɗo, ŋaa maten di ka. »
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ɗo wer-ak, Pool ergiig aal-ak ɗo aki ho ŋa bal aawe yoo maanna.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Okin̰co ŋu era akuun pisin̰ yaa waase ho wal ŋaa galeŋ ko bup di, ŋaa mate. Ŋu ƴokiy paa, yoo maan sa gingigɗo. Hiyya, ŋu ictu kaaw ta pey ho ŋu kaawtu aman : « Way, ŋaar-aŋ oki buŋ rakki ! »
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Moota ɗo wer-ak, gin gem rakki kaak ŋu kolaag Publiyuus. Min agindaw ku kiɗ-ak, ŋaar di kaaco. Ŋa obinti ar siŋtay iŋ gelbin rakki. Ni gintu mena subba ɗo geriy.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Sando, takan̰ Publiyuus gay raɗaw. Ziŋkay toŋgo ho ŋa tennaw. Ŋa weƴa ka daŋlil. Min Pool doriit kaaw-at, ŋa un̰jitu, ŋa leeyiiji pisin̰ji ɗo kaay ho ŋa salkiyiiji. Ek di gem-ak cooltu.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Min gee kuuk raɗaw ku pey doriit kabarre-at, ŋu asiig gas Pool ho ŋa cooliigu.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Gee ku darrer-ak berinti horoomin dakina. Wiktin taat ni rakiy n̰epe markaba nii ɗeete, ŋu berinti oki zaadin ta martuwni.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ni goytu ɗo kiɗ ka Maalt koyin subba, kar ni n̰eptu markaba. Markab-ak gay, ŋu kolaag « Diyoskuur » ho ŋa min kiɗ ka Alekzandri. Ŋa goy wiktin ta siteener ɗo kiɗ ka Maalt.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Min ni n̰eptu markab-ak, ni birtu ɗo geeger ka Siraakuuz. Min ni ottu ɗo wer-aka, ni jammiytu mena subba.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Min eɗe, ni jarbitu moota iŋ kiɗ-aka nam ni ottu ɗo geeger ka Riggiyo. Ka kawtinti, us kaak asa min watiine teestu abire. Hiyya, ni amiltu min eɗe. Ni gin mena seer ja kat ni ottu Puuzol.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ɗo geeger ŋaar-ak, ni gastu gee ku aamin ɗo Iisa indinti a nii goye mena peesira iŋ ŋuura. Min mena kuuk peesir-ak gaastu, hiyya, ni birtu kat Room.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Gee ku aamine ku Room gas kabarrini a ni asa ɗo botildi. Paa ko, ŋu uctu a ŋuuni ŋaame. Ŋu ŋaaminti ɗo werin kuuk ŋu kolaag « Suugin ta Apiyuus » ho « Geray Subba ku Martir ». Min Pool taliigu, ŋa deliiji barkin ɗo Buŋdi ho ŋa ɗeŋirtu.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Min ni ottu Room, ŋu beriiji izinne a ŋaa goye ger keeji di. Ɗo wer kaak ŋa goyiy gay, gin askirin̰ce gooƴaaga.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Gin mena subba, Pool koliig agindaw ku Yuudinnar ku Room a ŋuu n̰ume ɗo weriy. Min ŋu n̰umtu, ŋa kaawiico aman : « Gem kol siŋtay, nun kaak ku taliy-aŋ, ŋu obintu min Zeruzaleem ho ŋu sakkiyintu ɗo uŋco ka gee ku Room kuuk goy annere. Ŋu obintu maalan di, wala nu nig iŋ geente, wala nu nig aadanna ku aginiyte.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Min gee ku Room taliit kaawor, ŋu rak pikindu asaan ŋu bal gase oorin taat yaa iye muutur.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Kar Yuudinna gay pooce ho kaaw-at gindu raɗa. Ek di nu birtu sakkiye ɗo wer ka sultan ka tatik ka Room. Kar sakkiyindu gay, nu rakaaɗo loomayin ta siŋta ku darrer.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Ɗo bi ŋaar-ak ko, nu koliŋko gii ŋaame ho naako gaare baati. Kuŋ ibingig maan kaak gee ku Israyeel eriyo. Ɗo saan taar-ak ko, ŋu ɗooɗintu iŋ jinzirre. »
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Kar agindaw ku Yuudinnar gay telkiiji aman : « Nin anne, ni bal gase yoo maktumne rakki min Zuude taat kaawa bin̰ ho ginno siŋni kaak as min annere kaak nig biy iŋ kiŋke.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kar nin gay raka cokiyin taat kiŋ meen̰ji pakiriyo, asaan ni iban, ay wero, gee kaawa gallo ɗo botol taat ki aaɗiy-anta. »
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Hiyya, ŋu diytu ƴiriy rakki taat ŋuu n̰ume.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Daarin̰ ooyit kaaw-ata ho daarin̰ gay poocta.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Kaawco bal n̰ume ho ŋu raka ɗeete. Ɗo wer-ak, Pool kaawiico pey aman : « Kaaw taat Ruwwin ta Buŋdi kaawiico ɗo aginiyko min ɗo bi ka nabi Ezaayi, taar ka seener.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ta kaawa aman :
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Asaan kaƴco ku geemir-aŋ bombo,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Kar Pool kaawiico pey aman : « Diyoŋ ɗo kaƴko, Buŋ iyiit Kabarre ta Gala ta jile geemir ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Gee ŋuur-ak kat yaa ooyin kaaw-ata. »
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Min Pool gaasiit kaawoy, hiyya, *Yuudinna amiltu min ɗo geriy ho ŋu teestu meele benannico.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Min ŋaar-ak, Pool goytu pey elgin seer karaat ɗo ger kaak ŋa ajjirtu-aka. Ɗo geriy-ak, ŋa obaag ay gem kaak asa talin̰ji di.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Kar ŋa gaariicot Meennaw ta Buŋdi ho ŋa garkiyiigu ɗo bi ka *Rabbin Iisa Masi bal kolaw. Ginno waan kaak toɗaaji.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.