Atos 27

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guberneer Pestuus ictu niyine a ŋuuni iye iŋ markaba ɗo uŋji ka sultan ka tatik ka Room. Paa ko, ŋu koliig tatkaw ka askirnar rakki kaak ŋu kolaag Juliyuus ho ŋu beriijig Pool ɗo pisin̰ji, iŋ gee daarin̰ ku pey kuuk goy ɗo daŋaayner. Juliyuus gay min askirna kuuk ginaaji riy ɗo sultan ho ŋa gin askirna miya ɗo aaroy.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ni n̰eptu markaba kaak uca min geeger ka Adraamiit ho ŋa ɓaa ɗo kiɗ ka Aazi. Ɗo markab-ak, Aristaark kaak min Tesalonik ɗo kiɗ ka Maseduwaan sa goy iŋ nini.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ka kawtinti, ni ottu ɗo geeger ka Sidon. Juliyuus ŋaar gem sellen̰ iŋ Pool, ek di ŋa beriiji botol a ŋa ɓaa talin̰ geen̰ji yaaji bere gaayco.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Min ni amiltu min Sidon, us ŋaamaani toŋgo. Ampaa ko, ni jagtu ɗo kiɗ ka Sipre kaak goy ɗatik amiydi. Wer-ak, usuy sooɗa.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Min ŋaar-ak, ni jarbitu min ɗo kiɗ ka Silisi iŋ ka Pampili. Hiyya, ni ottu ɗo geeger ka Mira ɗo kiɗ ka Liisi.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Min ni ottu, tatkaw ka askirnar-ak gastu markaba ka pey kaak asa min geeger ka Alekzandri ho ŋa ɓaa ɗo kiɗ ka Itali. Hiyya, ŋa paayinti min ɗo markaba kaak ni astu ho ni n̰eptu ka pey.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Min ni ɗeettu min Mira, ni sin̰jiy sooɗ-sooɗ. Ni gintu menaw dakina ɗo amiydi, kar iŋ taaɓine kat ni ottu ɗo geeger ka Kiniid. Min ɗo wer-ak, ni amiltu, kar us gay pey ŋaamaani toŋgo nam ŋa toɗintiit botol. Ek di ni jagtu pey. Ni kedirtu wer kaak ŋu kolaag Salmone ɗo kiɗ ka Kreet kaak goy ɗatik amiydi. Hiyya, ni birtu moota iŋ kiɗ ka Kreet, wer kaak usuy sooɗa.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ɗo wer-ak, ni sin̰jiy sooɗ-sooɗ, ni birtu kee nam ni ottu ɗo wer rakki ŋu kolaag « Bopoor », moota iŋ geeger ka Laaze.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Min ni ottu ɗo wer-ak, ni taltu kadar martuwni taaya aale. Ya ni kondira iŋ martuwni-anta, yaani gine raɗa. Asaan ƴiriy ta sayamner ta *Yuudinnar, taar bir ko ho barre, amiyji yaa awke dakina. Ɗo bi ŋaar-ak ko, Pool miniig gee kuuk goy ɗo markab-ak aman :
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 « Gem kol siŋtay, nu tala kadar ya martuwte-an kat ɗeeta iŋ uŋti, markabte iŋ gamnay yaa ide. Kar ginte maaniite oki, akuun amay yaate teente. »
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Kar gay, tatkaw ka askirnar poocit kaaw ta Pool ho ŋa diy kaay iŋ kaaw ta gem ka suugiya markaba ho iŋ ta mee markabar.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ŋu kaawtu kadar wer ka ni goyiy-aŋ kuuniyaaɗo iŋ menaw kuuk us diyaw. Ɗo bi ŋaar-ak ko, gee anuwco kaawtu a ŋuu ɗeete min eɗe. Ya Buŋ ooy-ak, nu raka a ŋuu ote ɗo bi ka barrer ka pey ɗo kiɗ ka Kreet kaak ŋu kolaag Peniks. Ɗo wer-ak, iŋ siteene oki, goyin̰ji samaane. Us abarro dakina. Ŋu pakira a ya ŋu ot eɗe, ŋuu eren̰ ja wiktin taat ya us bire.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Jammiy sooɗa, ŋu awa kar us sala-la-la-la min watiine teestu abire. Ampa-ak, gee ku markab-ak raka ko ɗeete, ŋu pakira a martuwco-at yaa kuuniye. Min ŋaar-ak, ŋu teen̰iig hadinne kaak ooma ŋu ɗuuniig markaba awalle, ho ŋu ɗeettu. Ŋu aaɗtu moota iŋ kiɗ ka Kreet.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Kar gay, jammiy sooɗa, kurumbiine taat ŋu koliy « Erakiloon » paayiy min ka dambinay ku Kreet.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Kurumbiin-at ŋaamiig markabni nam ni gedarro sin̰je uŋda. Hiyya, ni aaɗiy ko wer ka us ɓaay di.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Min pa-ak, ni birtu moota iŋ kiɗ kapak kaak ŋu kolaag Koda kaak goy ɗatik amiydi. Wer-ak, kurumbiin ool ɗak ko sooɗa. Markabni kaak tatko gin pey markab kapak kaak ŋu ɗuunig ɗo aaroy. Markab kaak kapak-ak, zer us gaay ɗeetin̰ji. Min us ool ɗak ko sooɗa, ni taaɓiyiit ja kee kat ni gediriiji ɗo markab kaak kapak-aka.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ŋu teen̰iig markab-ak, ŋu iciiga ho ŋu diyiig kuwa ɗo ka tatko. Kar ŋu zerɗiig markab kaak tatko-ak iŋ mernan, pa ŋaa ɗime. Ŋu gina kolaw paa ŋu solle ɗo ƴir ka Sirt ɗo kiɗ ka Libi. Paa ko, ŋu ɗuuntu maan aaro ɗo amiydi yaa peyin̰ markab-ak sooɗ-sooɗ. Hiyya, ni aaɗiy pey wer ka us ɓaay di.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Ka kawtinti, us wakila paa di. Hiyya, ŋu teestu orin̰ gaminco ɗo barrer.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ka neginditi, gee ku markab-ak maaniico di oriig gamnay ɗo barrer.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Mena kuuk ɓaay iŋ uŋco, kurumbiin gay pooc seene. Ni tallo tak-tak pato wala kaalna. Ba aaro, nin sa bal diye pey kaƴni a nii amile cewey.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Gee kuuk goy ɗo markab-ak taay bal tee. Hiyya, Pool uctu ɗatikco ho ŋa kaawiico aman : « Gem kol siŋtay, ya ku ooyit kaawor-at sa, guna, zer gi amilaaɗo min Kreet. Ya gi bal amile, taaɓine ho kasaarne-an asaakonno.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Kar diŋ gay, oboŋ aditko, minninko rakki sa mataaɗo. Illa markab di yaa ide.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ka seener, iŋ aando, *Rabbiner Buŋ kaak nu abdiyiyo n̰aamduug ɗubiley.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Kar ɗubil-ak kaawiidu aman : ‟ Pool, dak ginenno kolaw. Ŋuun̰ ginin seriinen̰ ɗo uŋji ka sultan kaak tatik ka Room. Kar pey Buŋ, ŋaar sellen̰ iŋ kiŋke. Ampa-ak, ŋaan̰ jile iŋ gee okin̰co kuuk ɗo markaba. ”
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Di gem kol siŋtay, oboŋ aditko. Nun gin amaanaw ɗo Buŋdi. Kaawoy sa yaa ase ɗo botilti uudin taat ŋa kaawiidu.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Nu taliy-aŋ taate peye uŋda ɗo kiɗ kaak ɗatik barrer. »
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ni gin mena orok iŋ pooɗ min kurumbiin-at teestu. Ta ɗeetinti ɗo barre kaak ŋu koliy Adriyatiik. Iŋ ɗatik aandor, gee kuuk gina riy ta markab-ak, pakirtu a wal ni gaay ko ote ɗo kiɗar.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋu ictu dambi kaak ŋu ɗuuniig iŋ merno ho ŋu acciig ɗo amiydi a ŋuu geeme baatiŋkuwiy. Baatiŋkuwiy gay nec orok subba iŋ peesira meetir. Ni sin̰jitu uŋda sooɗ, kar ŋu geemtu pey. Ɗo wer-ak, ŋu gastu orok seer iŋ porpoɗ meetir.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ŋu geemiy pa-ak, asaan ŋu gina kolaw kadar markabco akuun yaa ɗooye iŋ dambay. Ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋu ortu hadinnina pooɗ ɗuun aaro a ŋuu peyin̰ markaba, nam wer sa walgicoɗo koɗoki.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Min ŋaar-ak, gee kuuk gina riy ta markabar paayiig markab kaak kapak-aka ho ŋu kaawtu a ŋuu ɓaa ɗuunin̰ hadinnina ku pey uŋda. Kar ŋu raada di. Ŋu raka n̰ere min ɗo markabar, ŋuu rasin̰ een̰co.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Kar Pool gay ɗiyiiji ɗo tatkaw ka askirnar iŋ geen̰ji aman : « Yaman, ya ku rasig gee-aŋ kat paay min ɗo markabar, ku pakaaɗo tak-tak. »
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Hiyya, askirna-ak ɗukumiig mernan kuuk ŋu ɗuunit markab kaak kapak-aka, ho ŋu rasiig ŋa ɗeettu ɗo amiydi keeji.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Wiktin taat ŋu eriy wer yaa wale, Pool kaawiico aman : « Taloŋ ja, gin mena orok iŋ pooɗ kat ku era eren di ho ku bal okume yoo maanna.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Diŋka-aŋ okumo ɗak maanna, paa kat kuu gase gudurre kuu jile ziŋkiko. Nu kaawaako pey, Buŋ yaa jile ay gemo minninte, nam durwey rakki sa galaaɗo. »
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Min ŋa kaawiico pa-ak, ŋa ictu mappa ho ŋa deltu barkin ɗo Buŋdi ɗo uŋco okin̰co. Kar ŋa pirsiiga ho ŋu teestu tee.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Hiyya, ŋuur okin̰co obtu gelbin̰co ho ŋu teetu.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Okintini kuuk ɗo markab-ak, ni nec gee miy seer iŋ orok peesira iŋ bijigiƴ (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Min ŋu teetu, ŋu aaytu, teen̰co kaak ɗak-ak, ŋu oriig ɗo barrer, paa kat, markab yaa ɗake cewey.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Min wer waltu, ni taliig kiɗ-aka, kar gee ku markab-ak bal ibinin̰ji. Kar ni taltu wer rakki gin ƴiro. Paa ko, ŋu ictu niyine, ya taaco kuuniye, ŋuu iyiin̰ markaba ɗo wer-aka.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Hiyya, ŋu ɗukumiig mernan ku hadinner kuuk peyig markab-aka, ŋu rasiig ɗo amiydi. Kar ŋu ipiriig pey mernan min ɗo atay kuuk seer kuuk turaag markaba. Kar ŋu ɗuuntu zimilla berel ɗo et ka uŋci. Paa kat, us akiliig yoo ɗo ƴir-aka.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ŋu sin̰jiy paa di sooɗ-sooɗ nam markab-ak ɗooy iŋ ƴir kaak bayanno min ɗo amiydi. Uŋji ka markabar orbitu ɗo ƴiror ho ŋa gedarro ko sin̰je uŋda. Kar baay ka markabar gay, amay kuuk paka puk-puk-ak gay nam cirga.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Askirna ic niyine a ŋuu deen̰ gee ku daŋaayner okin̰co. Paa kat, minninco rakki pakaaɗo min ɗo amiydi.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Kar tatkaw ka askirnar gay rak jilin̰ Pool. Paa ko, ŋa toɗiico a ŋuu ginenno riy taar-anta. Ŋa kaawiico ɗo ŋuur kuuk iban amay, ŋuu paaye awalle nam ŋu ɓaayiy amile kara.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ŋuur kuuk ibanno amay gay yaa obe sarpan̰je wala serpay ku markabar ho ŋu aaɗin̰co. Ŋu gintu ar taat tatkaw-ak kaawtu. Paa ko, okin̰co, ŋu amiltu cewey min ɗo amiydi.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.