Atos 27

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Guberneer Pestuus ictu niyine a ŋuuni iye iŋ markaba ɗo uŋji ka sultan ka tatik ka Room. Paa ko, ŋu koliig tatkaw ka askirnar rakki kaak ŋu kolaag Juliyuus ho ŋu beriijig Pool ɗo pisin̰ji, iŋ gee daarin̰ ku pey kuuk goy ɗo daŋaayner. Juliyuus gay min askirna kuuk ginaaji riy ɗo sultan ho ŋa gin askirna miya ɗo aaroy.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ni n̰eptu markaba kaak uca min geeger ka Adraamiit ho ŋa ɓaa ɗo kiɗ ka Aazi. Ɗo markab-ak, Aristaark kaak min Tesalonik ɗo kiɗ ka Maseduwaan sa goy iŋ nini.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ka kawtinti, ni ottu ɗo geeger ka Sidon. Juliyuus ŋaar gem sellen̰ iŋ Pool, ek di ŋa beriiji botol a ŋa ɓaa talin̰ geen̰ji yaaji bere gaayco.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Min ni amiltu min Sidon, us ŋaamaani toŋgo. Ampaa ko, ni jagtu ɗo kiɗ ka Sipre kaak goy ɗatik amiydi. Wer-ak, usuy sooɗa.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Min ŋaar-ak, ni jarbitu min ɗo kiɗ ka Silisi iŋ ka Pampili. Hiyya, ni ottu ɗo geeger ka Mira ɗo kiɗ ka Liisi.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Min ni ottu, tatkaw ka askirnar-ak gastu markaba ka pey kaak asa min geeger ka Alekzandri ho ŋa ɓaa ɗo kiɗ ka Itali. Hiyya, ŋa paayinti min ɗo markaba kaak ni astu ho ni n̰eptu ka pey.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Min ni ɗeettu min Mira, ni sin̰jiy sooɗ-sooɗ. Ni gintu menaw dakina ɗo amiydi, kar iŋ taaɓine kat ni ottu ɗo geeger ka Kiniid. Min ɗo wer-ak, ni amiltu, kar us gay pey ŋaamaani toŋgo nam ŋa toɗintiit botol. Ek di ni jagtu pey. Ni kedirtu wer kaak ŋu kolaag Salmone ɗo kiɗ ka Kreet kaak goy ɗatik amiydi. Hiyya, ni birtu moota iŋ kiɗ ka Kreet, wer kaak usuy sooɗa.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ɗo wer-ak, ni sin̰jiy sooɗ-sooɗ, ni birtu kee nam ni ottu ɗo wer rakki ŋu kolaag « Bopoor », moota iŋ geeger ka Laaze.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Min ni ottu ɗo wer-ak, ni taltu kadar martuwni taaya aale. Ya ni kondira iŋ martuwni-anta, yaani gine raɗa. Asaan ƴiriy ta sayamner ta *Yuudinnar, taar bir ko ho barre, amiyji yaa awke dakina. Ɗo bi ŋaar-ak ko, Pool miniig gee kuuk goy ɗo markab-ak aman :
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 « Gem kol siŋtay, nu tala kadar ya martuwte-an kat ɗeeta iŋ uŋti, markabte iŋ gamnay yaa ide. Kar ginte maaniite oki, akuun amay yaate teente. »
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Kar gay, tatkaw ka askirnar poocit kaaw ta Pool ho ŋa diy kaay iŋ kaaw ta gem ka suugiya markaba ho iŋ ta mee markabar.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ŋu kaawtu kadar wer ka ni goyiy-aŋ kuuniyaaɗo iŋ menaw kuuk us diyaw. Ɗo bi ŋaar-ak ko, gee anuwco kaawtu a ŋuu ɗeete min eɗe. Ya Buŋ ooy-ak, nu raka a ŋuu ote ɗo bi ka barrer ka pey ɗo kiɗ ka Kreet kaak ŋu kolaag Peniks. Ɗo wer-ak, iŋ siteene oki, goyin̰ji samaane. Us abarro dakina. Ŋu pakira a ya ŋu ot eɗe, ŋuu eren̰ ja wiktin taat ya us bire.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Jammiy sooɗa, ŋu awa kar us sala-la-la-la min watiine teestu abire. Ampa-ak, gee ku markab-ak raka ko ɗeete, ŋu pakira a martuwco-at yaa kuuniye. Min ŋaar-ak, ŋu teen̰iig hadinne kaak ooma ŋu ɗuuniig markaba awalle, ho ŋu ɗeettu. Ŋu aaɗtu moota iŋ kiɗ ka Kreet.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Kar gay, jammiy sooɗa, kurumbiine taat ŋu koliy « Erakiloon » paayiy min ka dambinay ku Kreet.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Kurumbiin-at ŋaamiig markabni nam ni gedarro sin̰je uŋda. Hiyya, ni aaɗiy ko wer ka us ɓaay di.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Min pa-ak, ni birtu moota iŋ kiɗ kapak kaak ŋu kolaag Koda kaak goy ɗatik amiydi. Wer-ak, kurumbiin ool ɗak ko sooɗa. Markabni kaak tatko gin pey markab kapak kaak ŋu ɗuunig ɗo aaroy. Markab kaak kapak-ak, zer us gaay ɗeetin̰ji. Min us ool ɗak ko sooɗa, ni taaɓiyiit ja kee kat ni gediriiji ɗo markab kaak kapak-aka.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ŋu teen̰iig markab-ak, ŋu iciiga ho ŋu diyiig kuwa ɗo ka tatko. Kar ŋu zerɗiig markab kaak tatko-ak iŋ mernan, pa ŋaa ɗime. Ŋu gina kolaw paa ŋu solle ɗo ƴir ka Sirt ɗo kiɗ ka Libi. Paa ko, ŋu ɗuuntu maan aaro ɗo amiydi yaa peyin̰ markab-ak sooɗ-sooɗ. Hiyya, ni aaɗiy pey wer ka us ɓaay di.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ka kawtinti, us wakila paa di. Hiyya, ŋu teestu orin̰ gaminco ɗo barrer.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ka neginditi, gee ku markab-ak maaniico di oriig gamnay ɗo barrer.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Mena kuuk ɓaay iŋ uŋco, kurumbiin gay pooc seene. Ni tallo tak-tak pato wala kaalna. Ba aaro, nin sa bal diye pey kaƴni a nii amile cewey.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Gee kuuk goy ɗo markab-ak taay bal tee. Hiyya, Pool uctu ɗatikco ho ŋa kaawiico aman : « Gem kol siŋtay, ya ku ooyit kaawor-at sa, guna, zer gi amilaaɗo min Kreet. Ya gi bal amile, taaɓine ho kasaarne-an asaakonno.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Kar diŋ gay, oboŋ aditko, minninko rakki sa mataaɗo. Illa markab di yaa ide.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ka seener, iŋ aando, *Rabbiner Buŋ kaak nu abdiyiyo n̰aamduug ɗubiley.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Kar ɗubil-ak kaawiidu aman : ‟ Pool, dak ginenno kolaw. Ŋuun̰ ginin seriinen̰ ɗo uŋji ka sultan kaak tatik ka Room. Kar pey Buŋ, ŋaar sellen̰ iŋ kiŋke. Ampa-ak, ŋaan̰ jile iŋ gee okin̰co kuuk ɗo markaba. ”
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Di gem kol siŋtay, oboŋ aditko. Nun gin amaanaw ɗo Buŋdi. Kaawoy sa yaa ase ɗo botilti uudin taat ŋa kaawiidu.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Nu taliy-aŋ taate peye uŋda ɗo kiɗ kaak ɗatik barrer. »
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ni gin mena orok iŋ pooɗ min kurumbiin-at teestu. Ta ɗeetinti ɗo barre kaak ŋu koliy Adriyatiik. Iŋ ɗatik aandor, gee kuuk gina riy ta markab-ak, pakirtu a wal ni gaay ko ote ɗo kiɗar.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋu ictu dambi kaak ŋu ɗuuniig iŋ merno ho ŋu acciig ɗo amiydi a ŋuu geeme baatiŋkuwiy. Baatiŋkuwiy gay nec orok subba iŋ peesira meetir. Ni sin̰jitu uŋda sooɗ, kar ŋu geemtu pey. Ɗo wer-ak, ŋu gastu orok seer iŋ porpoɗ meetir.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ŋu geemiy pa-ak, asaan ŋu gina kolaw kadar markabco akuun yaa ɗooye iŋ dambay. Ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋu ortu hadinnina pooɗ ɗuun aaro a ŋuu peyin̰ markaba, nam wer sa walgicoɗo koɗoki.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Min ŋaar-ak, gee kuuk gina riy ta markabar paayiig markab kaak kapak-aka ho ŋu kaawtu a ŋuu ɓaa ɗuunin̰ hadinnina ku pey uŋda. Kar ŋu raada di. Ŋu raka n̰ere min ɗo markabar, ŋuu rasin̰ een̰co.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Kar Pool gay ɗiyiiji ɗo tatkaw ka askirnar iŋ geen̰ji aman : « Yaman, ya ku rasig gee-aŋ kat paay min ɗo markabar, ku pakaaɗo tak-tak. »
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Hiyya, askirna-ak ɗukumiig mernan kuuk ŋu ɗuunit markab kaak kapak-aka, ho ŋu rasiig ŋa ɗeettu ɗo amiydi keeji.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Wiktin taat ŋu eriy wer yaa wale, Pool kaawiico aman : « Taloŋ ja, gin mena orok iŋ pooɗ kat ku era eren di ho ku bal okume yoo maanna.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Diŋka-aŋ okumo ɗak maanna, paa kat kuu gase gudurre kuu jile ziŋkiko. Nu kaawaako pey, Buŋ yaa jile ay gemo minninte, nam durwey rakki sa galaaɗo. »
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Min ŋa kaawiico pa-ak, ŋa ictu mappa ho ŋa deltu barkin ɗo Buŋdi ɗo uŋco okin̰co. Kar ŋa pirsiiga ho ŋu teestu tee.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Hiyya, ŋuur okin̰co obtu gelbin̰co ho ŋu teetu.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Okintini kuuk ɗo markab-ak, ni nec gee miy seer iŋ orok peesira iŋ bijigiƴ (276).
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Min ŋu teetu, ŋu aaytu, teen̰co kaak ɗak-ak, ŋu oriig ɗo barrer, paa kat, markab yaa ɗake cewey.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Min wer waltu, ni taliig kiɗ-aka, kar gee ku markab-ak bal ibinin̰ji. Kar ni taltu wer rakki gin ƴiro. Paa ko, ŋu ictu niyine, ya taaco kuuniye, ŋuu iyiin̰ markaba ɗo wer-aka.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Hiyya, ŋu ɗukumiig mernan ku hadinner kuuk peyig markab-aka, ŋu rasiig ɗo amiydi. Kar ŋu ipiriig pey mernan min ɗo atay kuuk seer kuuk turaag markaba. Kar ŋu ɗuuntu zimilla berel ɗo et ka uŋci. Paa kat, us akiliig yoo ɗo ƴir-aka.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ŋu sin̰jiy paa di sooɗ-sooɗ nam markab-ak ɗooy iŋ ƴir kaak bayanno min ɗo amiydi. Uŋji ka markabar orbitu ɗo ƴiror ho ŋa gedarro ko sin̰je uŋda. Kar baay ka markabar gay, amay kuuk paka puk-puk-ak gay nam cirga.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Askirna ic niyine a ŋuu deen̰ gee ku daŋaayner okin̰co. Paa kat, minninco rakki pakaaɗo min ɗo amiydi.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Kar tatkaw ka askirnar gay rak jilin̰ Pool. Paa ko, ŋa toɗiico a ŋuu ginenno riy taar-anta. Ŋa kaawiico ɗo ŋuur kuuk iban amay, ŋuu paaye awalle nam ŋu ɓaayiy amile kara.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ŋuur kuuk ibanno amay gay yaa obe sarpan̰je wala serpay ku markabar ho ŋu aaɗin̰co. Ŋu gintu ar taat tatkaw-ak kaawtu. Paa ko, okin̰co, ŋu amiltu cewey min ɗo amiydi.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.