Atos 27
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA
1 Guberneer Pestuus ictu niyine a ŋuuni iye iŋ markaba ɗo uŋji ka sultan ka tatik ka Room. Paa ko, ŋu koliig tatkaw ka askirnar rakki kaak ŋu kolaag Juliyuus ho ŋu beriijig Pool ɗo pisin̰ji, iŋ gee daarin̰ ku pey kuuk goy ɗo daŋaayner. Juliyuus gay min askirna kuuk ginaaji riy ɗo sultan ho ŋa gin askirna miya ɗo aaroy.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Ni n̰eptu markaba kaak uca min geeger ka Adraamiit ho ŋa ɓaa ɗo kiɗ ka Aazi. Ɗo markab-ak, Aristaark kaak min Tesalonik ɗo kiɗ ka Maseduwaan sa goy iŋ nini.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ka kawtinti, ni ottu ɗo geeger ka Sidon. Juliyuus ŋaar gem sellen̰ iŋ Pool, ek di ŋa beriiji botol a ŋa ɓaa talin̰ geen̰ji yaaji bere gaayco.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Min ni amiltu min Sidon, us ŋaamaani toŋgo. Ampaa ko, ni jagtu ɗo kiɗ ka Sipre kaak goy ɗatik amiydi. Wer-ak, usuy sooɗa.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Min ŋaar-ak, ni jarbitu min ɗo kiɗ ka Silisi iŋ ka Pampili. Hiyya, ni ottu ɗo geeger ka Mira ɗo kiɗ ka Liisi.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Min ni ottu, tatkaw ka askirnar-ak gastu markaba ka pey kaak asa min geeger ka Alekzandri ho ŋa ɓaa ɗo kiɗ ka Itali. Hiyya, ŋa paayinti min ɗo markaba kaak ni astu ho ni n̰eptu ka pey.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Min ni ɗeettu min Mira, ni sin̰jiy sooɗ-sooɗ. Ni gintu menaw dakina ɗo amiydi, kar iŋ taaɓine kat ni ottu ɗo geeger ka Kiniid. Min ɗo wer-ak, ni amiltu, kar us gay pey ŋaamaani toŋgo nam ŋa toɗintiit botol. Ek di ni jagtu pey. Ni kedirtu wer kaak ŋu kolaag Salmone ɗo kiɗ ka Kreet kaak goy ɗatik amiydi. Hiyya, ni birtu moota iŋ kiɗ ka Kreet, wer kaak usuy sooɗa.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Ɗo wer-ak, ni sin̰jiy sooɗ-sooɗ, ni birtu kee nam ni ottu ɗo wer rakki ŋu kolaag « Bopoor », moota iŋ geeger ka Laaze.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Min ni ottu ɗo wer-ak, ni taltu kadar martuwni taaya aale. Ya ni kondira iŋ martuwni-anta, yaani gine raɗa. Asaan ƴiriy ta sayamner ta *Yuudinnar, taar bir ko ho barre, amiyji yaa awke dakina. Ɗo bi ŋaar-ak ko, Pool miniig gee kuuk goy ɗo markab-ak aman :
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 « Gem kol siŋtay, nu tala kadar ya martuwte-an kat ɗeeta iŋ uŋti, markabte iŋ gamnay yaa ide. Kar ginte maaniite oki, akuun amay yaate teente. »
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Kar gay, tatkaw ka askirnar poocit kaaw ta Pool ho ŋa diy kaay iŋ kaaw ta gem ka suugiya markaba ho iŋ ta mee markabar.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ŋu kaawtu kadar wer ka ni goyiy-aŋ kuuniyaaɗo iŋ menaw kuuk us diyaw. Ɗo bi ŋaar-ak ko, gee anuwco kaawtu a ŋuu ɗeete min eɗe. Ya Buŋ ooy-ak, nu raka a ŋuu ote ɗo bi ka barrer ka pey ɗo kiɗ ka Kreet kaak ŋu kolaag Peniks. Ɗo wer-ak, iŋ siteene oki, goyin̰ji samaane. Us abarro dakina. Ŋu pakira a ya ŋu ot eɗe, ŋuu eren̰ ja wiktin taat ya us bire.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Jammiy sooɗa, ŋu awa kar us sala-la-la-la min watiine teestu abire. Ampa-ak, gee ku markab-ak raka ko ɗeete, ŋu pakira a martuwco-at yaa kuuniye. Min ŋaar-ak, ŋu teen̰iig hadinne kaak ooma ŋu ɗuuniig markaba awalle, ho ŋu ɗeettu. Ŋu aaɗtu moota iŋ kiɗ ka Kreet.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Kar gay, jammiy sooɗa, kurumbiine taat ŋu koliy « Erakiloon » paayiy min ka dambinay ku Kreet.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Kurumbiin-at ŋaamiig markabni nam ni gedarro sin̰je uŋda. Hiyya, ni aaɗiy ko wer ka us ɓaay di.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Min pa-ak, ni birtu moota iŋ kiɗ kapak kaak ŋu kolaag Koda kaak goy ɗatik amiydi. Wer-ak, kurumbiin ool ɗak ko sooɗa. Markabni kaak tatko gin pey markab kapak kaak ŋu ɗuunig ɗo aaroy. Markab kaak kapak-ak, zer us gaay ɗeetin̰ji. Min us ool ɗak ko sooɗa, ni taaɓiyiit ja kee kat ni gediriiji ɗo markab kaak kapak-aka.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Ŋu teen̰iig markab-ak, ŋu iciiga ho ŋu diyiig kuwa ɗo ka tatko. Kar ŋu zerɗiig markab kaak tatko-ak iŋ mernan, pa ŋaa ɗime. Ŋu gina kolaw paa ŋu solle ɗo ƴir ka Sirt ɗo kiɗ ka Libi. Paa ko, ŋu ɗuuntu maan aaro ɗo amiydi yaa peyin̰ markab-ak sooɗ-sooɗ. Hiyya, ni aaɗiy pey wer ka us ɓaay di.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Ka kawtinti, us wakila paa di. Hiyya, ŋu teestu orin̰ gaminco ɗo barrer.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Ka neginditi, gee ku markab-ak maaniico di oriig gamnay ɗo barrer.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Mena kuuk ɓaay iŋ uŋco, kurumbiin gay pooc seene. Ni tallo tak-tak pato wala kaalna. Ba aaro, nin sa bal diye pey kaƴni a nii amile cewey.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Gee kuuk goy ɗo markab-ak taay bal tee. Hiyya, Pool uctu ɗatikco ho ŋa kaawiico aman : « Gem kol siŋtay, ya ku ooyit kaawor-at sa, guna, zer gi amilaaɗo min Kreet. Ya gi bal amile, taaɓine ho kasaarne-an asaakonno.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Kar diŋ gay, oboŋ aditko, minninko rakki sa mataaɗo. Illa markab di yaa ide.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Ka seener, iŋ aando, *Rabbiner Buŋ kaak nu abdiyiyo n̰aamduug ɗubiley.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Kar ɗubil-ak kaawiidu aman : ‟ Pool, dak ginenno kolaw. Ŋuun̰ ginin seriinen̰ ɗo uŋji ka sultan kaak tatik ka Room. Kar pey Buŋ, ŋaar sellen̰ iŋ kiŋke. Ampa-ak, ŋaan̰ jile iŋ gee okin̰co kuuk ɗo markaba. ”
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Di gem kol siŋtay, oboŋ aditko. Nun gin amaanaw ɗo Buŋdi. Kaawoy sa yaa ase ɗo botilti uudin taat ŋa kaawiidu.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Nu taliy-aŋ taate peye uŋda ɗo kiɗ kaak ɗatik barrer. »
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Ni gin mena orok iŋ pooɗ min kurumbiin-at teestu. Ta ɗeetinti ɗo barre kaak ŋu koliy Adriyatiik. Iŋ ɗatik aandor, gee kuuk gina riy ta markab-ak, pakirtu a wal ni gaay ko ote ɗo kiɗar.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋu ictu dambi kaak ŋu ɗuuniig iŋ merno ho ŋu acciig ɗo amiydi a ŋuu geeme baatiŋkuwiy. Baatiŋkuwiy gay nec orok subba iŋ peesira meetir. Ni sin̰jitu uŋda sooɗ, kar ŋu geemtu pey. Ɗo wer-ak, ŋu gastu orok seer iŋ porpoɗ meetir.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ŋu geemiy pa-ak, asaan ŋu gina kolaw kadar markabco akuun yaa ɗooye iŋ dambay. Ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋu ortu hadinnina pooɗ ɗuun aaro a ŋuu peyin̰ markaba, nam wer sa walgicoɗo koɗoki.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Min ŋaar-ak, gee kuuk gina riy ta markabar paayiig markab kaak kapak-aka ho ŋu kaawtu a ŋuu ɓaa ɗuunin̰ hadinnina ku pey uŋda. Kar ŋu raada di. Ŋu raka n̰ere min ɗo markabar, ŋuu rasin̰ een̰co.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Kar Pool gay ɗiyiiji ɗo tatkaw ka askirnar iŋ geen̰ji aman : « Yaman, ya ku rasig gee-aŋ kat paay min ɗo markabar, ku pakaaɗo tak-tak. »
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Hiyya, askirna-ak ɗukumiig mernan kuuk ŋu ɗuunit markab kaak kapak-aka, ho ŋu rasiig ŋa ɗeettu ɗo amiydi keeji.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Wiktin taat ŋu eriy wer yaa wale, Pool kaawiico aman : « Taloŋ ja, gin mena orok iŋ pooɗ kat ku era eren di ho ku bal okume yoo maanna.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Diŋka-aŋ okumo ɗak maanna, paa kat kuu gase gudurre kuu jile ziŋkiko. Nu kaawaako pey, Buŋ yaa jile ay gemo minninte, nam durwey rakki sa galaaɗo. »
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Min ŋa kaawiico pa-ak, ŋa ictu mappa ho ŋa deltu barkin ɗo Buŋdi ɗo uŋco okin̰co. Kar ŋa pirsiiga ho ŋu teestu tee.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Hiyya, ŋuur okin̰co obtu gelbin̰co ho ŋu teetu.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Okintini kuuk ɗo markab-ak, ni nec gee miy seer iŋ orok peesira iŋ bijigiƴ (276).
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Min ŋu teetu, ŋu aaytu, teen̰co kaak ɗak-ak, ŋu oriig ɗo barrer, paa kat, markab yaa ɗake cewey.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Min wer waltu, ni taliig kiɗ-aka, kar gee ku markab-ak bal ibinin̰ji. Kar ni taltu wer rakki gin ƴiro. Paa ko, ŋu ictu niyine, ya taaco kuuniye, ŋuu iyiin̰ markaba ɗo wer-aka.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Hiyya, ŋu ɗukumiig mernan ku hadinner kuuk peyig markab-aka, ŋu rasiig ɗo amiydi. Kar ŋu ipiriig pey mernan min ɗo atay kuuk seer kuuk turaag markaba. Kar ŋu ɗuuntu zimilla berel ɗo et ka uŋci. Paa kat, us akiliig yoo ɗo ƴir-aka.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ŋu sin̰jiy paa di sooɗ-sooɗ nam markab-ak ɗooy iŋ ƴir kaak bayanno min ɗo amiydi. Uŋji ka markabar orbitu ɗo ƴiror ho ŋa gedarro ko sin̰je uŋda. Kar baay ka markabar gay, amay kuuk paka puk-puk-ak gay nam cirga.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Askirna ic niyine a ŋuu deen̰ gee ku daŋaayner okin̰co. Paa kat, minninco rakki pakaaɗo min ɗo amiydi.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Kar tatkaw ka askirnar gay rak jilin̰ Pool. Paa ko, ŋa toɗiico a ŋuu ginenno riy taar-anta. Ŋa kaawiico ɗo ŋuur kuuk iban amay, ŋuu paaye awalle nam ŋu ɓaayiy amile kara.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ŋuur kuuk ibanno amay gay yaa obe sarpan̰je wala serpay ku markabar ho ŋu aaɗin̰co. Ŋu gintu ar taat tatkaw-ak kaawtu. Paa ko, okin̰co, ŋu amiltu cewey min ɗo amiydi.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.