Atos 23
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI
1 Min ŋu iyiig Pool ɗo uŋco, ŋa taliig gay seriiner-ak ƴalaaŋ, kar ŋa kaawtu aman : « Gem kol siŋtay, riy taat nu gintu ɗo uŋji ka Buŋdi yoo diŋka, taar samaane. Ɗo bi ŋaar-ak ko, gelbiner weƴtu. »
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Kar gay, *mee satkiner ka tatko kaak ŋu kolaag Ananiyaas ɗiyiico ɗo gee kuuk goy moota iŋ Pool-ak aman : « Baason̰jiig biy-aka ! »
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Min pa-ak, Pool kaawiiji aman : « Buŋ meen̰ji di yaan̰ baase. Kiŋ kaak ar durdurre kaak ŋu ooyji maan portik min kara. Kiŋ goy annen ɗoo di, kiidu ɗukume seriine ar kaak *gaanuun kaawiyo, kar kiŋ gay, maa di ki aaliig gaanuun, ki kaawiy a ŋuun baasindu-aka. »
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ŋuur kuuk goy moota iŋ Pool-ak kaawiiji aman : « Kiŋke-aŋ di gedirgiy warin̰ mee satkiner ka tatko ka Buŋdi ! »
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pool gay telkiico aman : « Gem kol siŋtay, saamiyondu, nu ibanno kadar ŋa ŋaar ko mee satkiner kaak tatiko. Yampa, Kitamne kaawa aman : ‟ Dakoŋ warin̰ɗo tatkaw ka darriko. ” »
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pool iban kadar gay ɗukume seriiner-aŋ, daarin̰co *Sadusiyenna ho daarin̰co gay *Pariziyenna. Ɗo saan taar-at ko, ŋa jaaltu gaaƴay ɗo uŋco aman : « Gem kol siŋtay, nun Pariziyen̰ce ho aginiydu sa Pariziyenna. Ya ƴiriyta ku tala ŋu ɗukumaadu seriine, ŋu ginaat asaan nu diy gelbiner kadar Buŋ asa nooyin̰ gee ku mate. »
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Min ŋu doriit kaaw-at, Pariziyenna iŋ Sadusiyenna teestu meele. Hiyya, gee kuuk n̰um-ak astu eer werinco seera.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ya ta Sadusiyennar, ŋuur ɗiya a gee kuuk mate, ŋuur nooyɗo. Ho ŋu ɗiya pey kadar *ɗubal ku Buŋdi ginno, iŋ ruwwinnay oki. Kar ta Pariziyennar gay, a gamin ŋuur-ak goya.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ŋu meeliy kee nam hawinco jaal kuwa. Hiyya, Pariziyenna daarin̰ kuuk ɓilda gee iŋ gaanuun, uctu kaawe raɗa aman : « Taloŋ, gem-aŋ ni balji gase oorne. Kin taa gine ruwwine, wala ɗubil ka Buŋdi kat kaawji sa, gi ibanno. »
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Meelco raka bire maan kaak pey, nam tatkaw ka askirnar-ak din sa kolaw obga a pa ŋuu eerin̰ ziy ka Pool ƴarak-ƴarak. Ɗo saan taar-at ko, ŋa kaawiico ɗo askirnay aman : « Paayoŋ ! Imiloŋ min ɗatik ta geemir. Azboŋ min ɗo pisin̰co ho iyoŋ atta. » Hiyya, ŋu iyiiga.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Iŋ aando-at di, Rabbin bayniiji ɗo Pool ho ŋa kaawiiji aman : « Zeeɗu, ki kaaw samaane anne Zeruzaleem ɗo bi kanto. Nu raka ki ɗeelin pey kaawon̰-an ɗo geeger ka Room. »
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ka kawtinti iŋ kawtira, Yuudinna daarin̰ n̰umtu iŋ cigile ho ŋu togiltu iŋ Buŋ aman : « Wala ni tiyaw, wala ni siyaw, illa ya Pool ŋu deeyig ja. »
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Gee kuuk togil-ak pak orok pooɗ.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 *Yuudinna-ak ɓaawtu gasin̰ agindaw ku gay satkiner ho iŋ aginay ku darrer ho ŋu kaawiico aman : « Nin-aŋ sa togil iŋ Buŋ. Illa ya Pool mat ja, kat ni tee ho ni see.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ansi-ak, ni indaako iŋ gay seriiner okin̰co aman : ‟ Indoŋ diŋ di tatkaw ka askirnar, ŋaako n̰aamin̰ pey Pool. Kuuji kaawe kadar ku raka goyin pey kaawoy. ” Nin gay siy ko ziŋkini ya ŋu asa ɗo botildi di, kar nii deen̰ji. »
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Kar roŋ ka booy ta Pool gay dorit kaaw-ata. Koɗok di, ŋa birtu ɗo ger ka tatik ka askirnar, ŋa un̰jitu, ho ŋa miniig Pool.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ɗo wer-ak, Pool koltu rakki min agindaw ku askirnar. Kar ŋa kaawiiji aman : « Iyiig ɗubil-aŋ ɗo tatkuwin̰. Ŋa gin kaaw ooma ŋaaji kaawe. »
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Askirin̰ce-ak toliytu iŋ ɗubil-aka, ŋa iyiig ɗo tatkuwiy. Kar ŋa ɗiyiiji aman : « Pool kaak goy ɗo daŋaayner-aŋ kolintu kar ŋa ɗiydu a naan̰ iyin̰ji ɗubil-aŋka, ŋa gin kaaw ooma ŋaan̰ kaawinti. »
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Tatkaw-ak obiig pisin̰ji ho ŋa imiliig ɗubil-ak kara. Kar ŋa indiig aman : « Ki gin maa kaawra kiidu kaawe ? »
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ŋaar gay osiiji aman : « Yaman, Yuudinna dee kur kaawco a ŋuun̰ inde a kii iyiin̰ Pool kawta ɗo uŋco ka gay seriiner. Ŋuun̰ kaawe a ŋu raka goyin pey kaawoy.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Kar kiŋke gay, dak amniyin̰coɗo ! Gee pak orok pooɗ isji guɓa nam ŋu togil iŋ Buŋ a ŋu tiyaaɗo ho ŋu siyaaɗo, illa ya ŋu deeyig ja Pool. Gee-aŋkur siy ko ziŋkico. Illa ŋu era ko tan̰jin di ya kii ooye. »
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Min tatkaw doriit kaaw-at, ŋa ɗiyiiji ɗo ɗubil-ak aman : « Yaman, dak imilinno kaaw-an tak-tak kara. » Kar ŋa rasiig, ŋa ɗeettu.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Tatkaw-ak koltu gee seer min agindaw ku askirnay ho ŋa kaawiico aman : « N̰umoŋ askirin miy pooɗ maaya, iŋ orok peesira dalŋay. Min ŋuur kuuk maay-ak, miy seer iŋ gartico. Siyoŋ ziŋkiko, iŋ pat parrika ta aandor ku ɓaa Sezare.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Imilon̰ji oki pisay kuu iyin̰ji Pool iŋ aapiye ɗo wer ka guberneer Peliks. »
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Tatkaw-ak siirtu oki maktumne ɗo guberneer, ŋa kaawiiji aman :
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 « Gem kol guberneer Peliks, nun Kilodiyuus Lisiyaas ooyjiŋ dakina iŋ karaamine.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Yuudinna obig gem kaak ni n̰aamiijiŋ-aŋka. Ŋu raka deen̰ji. Wiktin taat nu dortu kadar ŋa Roomin̰ce, nu astu mogin̰ji iŋ askirnar, nu jiliig min ɗo pisin̰co.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nu raka ibine maman Yuudinna diyiiji kaawo. Paa ko, nu iyiig ɗo uŋco ka agindaw ku seriiner-aku.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Min nu dorit kaaw ta agindaw-ak di, nu ibintu kadar ŋu diyiiji kaawo ɗo bi ka gaanuunco di. Kar gay, ɗo gaanuun ka Room, ŋa bal nige maan kaak yaa iye muutuy, yoo ɗo daŋaayner oki ŋu obaagɗo.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Kar min waan astu minintu kadar Yuudinna sooriya ɗo gem-aŋ a ŋuu deen̰ji, koɗok di nu ictu niyine a naan̰ n̰aamin̰ji. Kar nu kaawiico ɗo ŋuur kuuk diyji kaaw-ak a ŋu ɓaa sakkiyin̰ ɗo werin̰. »
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Askirna-ak giniit ar taat ŋa kaawiico. Ŋu iyiig Pool iŋ aando-at di nam ɗo geeger ka Antipatriis.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Kar ka kawtinti, askirna ku maay-ak yeeptu ɗo werco Zeruzaleem. Ŋuur dalŋay iŋ Pool gay, birtu iŋ uŋco yoo Sezare.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Min ŋu ottu Sezare, askirna-ak beriit maktumne-at ɗo guberneer Peliks ho ŋu gaariijig Pool.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Guberneer-ak garkiyiit maktumne-ata, kar ŋa indiig Pool aman : « Ki asa min darre ta moo ? » Ŋaar gay telkiiji aman : « Nu asa min darre ta Silisi. »
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Min ŋa dortu pa-ak, ŋa telkiiji aman : « Di yaa pa-ak, gee kuuk diyji kaaw-ak, ya ŋu as di, kar gii talin kaawon̰. » Hiyya, ŋa bertu izinne ɗo askirnay, ŋuu iyin̰ Pool ɗo ger kaak ŋu pintu ɗo sultan *Herood.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.