Atos 23
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA
1 Min ŋu iyiig Pool ɗo uŋco, ŋa taliig gay seriiner-ak ƴalaaŋ, kar ŋa kaawtu aman : « Gem kol siŋtay, riy taat nu gintu ɗo uŋji ka Buŋdi yoo diŋka, taar samaane. Ɗo bi ŋaar-ak ko, gelbiner weƴtu. »
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kar gay, *mee satkiner ka tatko kaak ŋu kolaag Ananiyaas ɗiyiico ɗo gee kuuk goy moota iŋ Pool-ak aman : « Baason̰jiig biy-aka ! »
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Min pa-ak, Pool kaawiiji aman : « Buŋ meen̰ji di yaan̰ baase. Kiŋ kaak ar durdurre kaak ŋu ooyji maan portik min kara. Kiŋ goy annen ɗoo di, kiidu ɗukume seriine ar kaak *gaanuun kaawiyo, kar kiŋ gay, maa di ki aaliig gaanuun, ki kaawiy a ŋuun baasindu-aka. »
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ŋuur kuuk goy moota iŋ Pool-ak kaawiiji aman : « Kiŋke-aŋ di gedirgiy warin̰ mee satkiner ka tatko ka Buŋdi ! »
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pool gay telkiico aman : « Gem kol siŋtay, saamiyondu, nu ibanno kadar ŋa ŋaar ko mee satkiner kaak tatiko. Yampa, Kitamne kaawa aman : ‟ Dakoŋ warin̰ɗo tatkaw ka darriko. ” »
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pool iban kadar gay ɗukume seriiner-aŋ, daarin̰co *Sadusiyenna ho daarin̰co gay *Pariziyenna. Ɗo saan taar-at ko, ŋa jaaltu gaaƴay ɗo uŋco aman : « Gem kol siŋtay, nun Pariziyen̰ce ho aginiydu sa Pariziyenna. Ya ƴiriyta ku tala ŋu ɗukumaadu seriine, ŋu ginaat asaan nu diy gelbiner kadar Buŋ asa nooyin̰ gee ku mate. »
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Min ŋu doriit kaaw-at, Pariziyenna iŋ Sadusiyenna teestu meele. Hiyya, gee kuuk n̰um-ak astu eer werinco seera.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ya ta Sadusiyennar, ŋuur ɗiya a gee kuuk mate, ŋuur nooyɗo. Ho ŋu ɗiya pey kadar *ɗubal ku Buŋdi ginno, iŋ ruwwinnay oki. Kar ta Pariziyennar gay, a gamin ŋuur-ak goya.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ŋu meeliy kee nam hawinco jaal kuwa. Hiyya, Pariziyenna daarin̰ kuuk ɓilda gee iŋ gaanuun, uctu kaawe raɗa aman : « Taloŋ, gem-aŋ ni balji gase oorne. Kin taa gine ruwwine, wala ɗubil ka Buŋdi kat kaawji sa, gi ibanno. »
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Meelco raka bire maan kaak pey, nam tatkaw ka askirnar-ak din sa kolaw obga a pa ŋuu eerin̰ ziy ka Pool ƴarak-ƴarak. Ɗo saan taar-at ko, ŋa kaawiico ɗo askirnay aman : « Paayoŋ ! Imiloŋ min ɗatik ta geemir. Azboŋ min ɗo pisin̰co ho iyoŋ atta. » Hiyya, ŋu iyiiga.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Iŋ aando-at di, Rabbin bayniiji ɗo Pool ho ŋa kaawiiji aman : « Zeeɗu, ki kaaw samaane anne Zeruzaleem ɗo bi kanto. Nu raka ki ɗeelin pey kaawon̰-an ɗo geeger ka Room. »
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ka kawtinti iŋ kawtira, Yuudinna daarin̰ n̰umtu iŋ cigile ho ŋu togiltu iŋ Buŋ aman : « Wala ni tiyaw, wala ni siyaw, illa ya Pool ŋu deeyig ja. »
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Gee kuuk togil-ak pak orok pooɗ.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 *Yuudinna-ak ɓaawtu gasin̰ agindaw ku gay satkiner ho iŋ aginay ku darrer ho ŋu kaawiico aman : « Nin-aŋ sa togil iŋ Buŋ. Illa ya Pool mat ja, kat ni tee ho ni see.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ansi-ak, ni indaako iŋ gay seriiner okin̰co aman : ‟ Indoŋ diŋ di tatkaw ka askirnar, ŋaako n̰aamin̰ pey Pool. Kuuji kaawe kadar ku raka goyin pey kaawoy. ” Nin gay siy ko ziŋkini ya ŋu asa ɗo botildi di, kar nii deen̰ji. »
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Kar roŋ ka booy ta Pool gay dorit kaaw-ata. Koɗok di, ŋa birtu ɗo ger ka tatik ka askirnar, ŋa un̰jitu, ho ŋa miniig Pool.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ɗo wer-ak, Pool koltu rakki min agindaw ku askirnar. Kar ŋa kaawiiji aman : « Iyiig ɗubil-aŋ ɗo tatkuwin̰. Ŋa gin kaaw ooma ŋaaji kaawe. »
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Askirin̰ce-ak toliytu iŋ ɗubil-aka, ŋa iyiig ɗo tatkuwiy. Kar ŋa ɗiyiiji aman : « Pool kaak goy ɗo daŋaayner-aŋ kolintu kar ŋa ɗiydu a naan̰ iyin̰ji ɗubil-aŋka, ŋa gin kaaw ooma ŋaan̰ kaawinti. »
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Tatkaw-ak obiig pisin̰ji ho ŋa imiliig ɗubil-ak kara. Kar ŋa indiig aman : « Ki gin maa kaawra kiidu kaawe ? »
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ŋaar gay osiiji aman : « Yaman, Yuudinna dee kur kaawco a ŋuun̰ inde a kii iyiin̰ Pool kawta ɗo uŋco ka gay seriiner. Ŋuun̰ kaawe a ŋu raka goyin pey kaawoy.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Kar kiŋke gay, dak amniyin̰coɗo ! Gee pak orok pooɗ isji guɓa nam ŋu togil iŋ Buŋ a ŋu tiyaaɗo ho ŋu siyaaɗo, illa ya ŋu deeyig ja Pool. Gee-aŋkur siy ko ziŋkico. Illa ŋu era ko tan̰jin di ya kii ooye. »
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Min tatkaw doriit kaaw-at, ŋa ɗiyiiji ɗo ɗubil-ak aman : « Yaman, dak imilinno kaaw-an tak-tak kara. » Kar ŋa rasiig, ŋa ɗeettu.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Tatkaw-ak koltu gee seer min agindaw ku askirnay ho ŋa kaawiico aman : « N̰umoŋ askirin miy pooɗ maaya, iŋ orok peesira dalŋay. Min ŋuur kuuk maay-ak, miy seer iŋ gartico. Siyoŋ ziŋkiko, iŋ pat parrika ta aandor ku ɓaa Sezare.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Imilon̰ji oki pisay kuu iyin̰ji Pool iŋ aapiye ɗo wer ka guberneer Peliks. »
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Tatkaw-ak siirtu oki maktumne ɗo guberneer, ŋa kaawiiji aman :
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 « Gem kol guberneer Peliks, nun Kilodiyuus Lisiyaas ooyjiŋ dakina iŋ karaamine.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yuudinna obig gem kaak ni n̰aamiijiŋ-aŋka. Ŋu raka deen̰ji. Wiktin taat nu dortu kadar ŋa Roomin̰ce, nu astu mogin̰ji iŋ askirnar, nu jiliig min ɗo pisin̰co.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nu raka ibine maman Yuudinna diyiiji kaawo. Paa ko, nu iyiig ɗo uŋco ka agindaw ku seriiner-aku.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Min nu dorit kaaw ta agindaw-ak di, nu ibintu kadar ŋu diyiiji kaawo ɗo bi ka gaanuunco di. Kar gay, ɗo gaanuun ka Room, ŋa bal nige maan kaak yaa iye muutuy, yoo ɗo daŋaayner oki ŋu obaagɗo.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Kar min waan astu minintu kadar Yuudinna sooriya ɗo gem-aŋ a ŋuu deen̰ji, koɗok di nu ictu niyine a naan̰ n̰aamin̰ji. Kar nu kaawiico ɗo ŋuur kuuk diyji kaaw-ak a ŋu ɓaa sakkiyin̰ ɗo werin̰. »
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Askirna-ak giniit ar taat ŋa kaawiico. Ŋu iyiig Pool iŋ aando-at di nam ɗo geeger ka Antipatriis.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Kar ka kawtinti, askirna ku maay-ak yeeptu ɗo werco Zeruzaleem. Ŋuur dalŋay iŋ Pool gay, birtu iŋ uŋco yoo Sezare.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Min ŋu ottu Sezare, askirna-ak beriit maktumne-at ɗo guberneer Peliks ho ŋu gaariijig Pool.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Guberneer-ak garkiyiit maktumne-ata, kar ŋa indiig Pool aman : « Ki asa min darre ta moo ? » Ŋaar gay telkiiji aman : « Nu asa min darre ta Silisi. »
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Min ŋa dortu pa-ak, ŋa telkiiji aman : « Di yaa pa-ak, gee kuuk diyji kaaw-ak, ya ŋu as di, kar gii talin kaawon̰. » Hiyya, ŋa bertu izinne ɗo askirnay, ŋuu iyin̰ Pool ɗo ger kaak ŋu pintu ɗo sultan *Herood.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.