Atos 23

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Min ŋu iyiig Pool ɗo uŋco, ŋa taliig gay seriiner-ak ƴalaaŋ, kar ŋa kaawtu aman : « Gem kol siŋtay, riy taat nu gintu ɗo uŋji ka Buŋdi yoo diŋka, taar samaane. Ɗo bi ŋaar-ak ko, gelbiner weƴtu. »
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Kar gay, *mee satkiner ka tatko kaak ŋu kolaag Ananiyaas ɗiyiico ɗo gee kuuk goy moota iŋ Pool-ak aman : « Baason̰jiig biy-aka ! »
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Min pa-ak, Pool kaawiiji aman : « Buŋ meen̰ji di yaan̰ baase. Kiŋ kaak ar durdurre kaak ŋu ooyji maan portik min kara. Kiŋ goy annen ɗoo di, kiidu ɗukume seriine ar kaak *gaanuun kaawiyo, kar kiŋ gay, maa di ki aaliig gaanuun, ki kaawiy a ŋuun baasindu-aka. »
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ŋuur kuuk goy moota iŋ Pool-ak kaawiiji aman : « Kiŋke-aŋ di gedirgiy warin̰ mee satkiner ka tatko ka Buŋdi ! »
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pool gay telkiico aman : « Gem kol siŋtay, saamiyondu, nu ibanno kadar ŋa ŋaar ko mee satkiner kaak tatiko. Yampa, Kitamne kaawa aman : ‟ Dakoŋ warin̰ɗo tatkaw ka darriko. ” »
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pool iban kadar gay ɗukume seriiner-aŋ, daarin̰co *Sadusiyenna ho daarin̰co gay *Pariziyenna. Ɗo saan taar-at ko, ŋa jaaltu gaaƴay ɗo uŋco aman : « Gem kol siŋtay, nun Pariziyen̰ce ho aginiydu sa Pariziyenna. Ya ƴiriyta ku tala ŋu ɗukumaadu seriine, ŋu ginaat asaan nu diy gelbiner kadar Buŋ asa nooyin̰ gee ku mate. »
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Min ŋu doriit kaaw-at, Pariziyenna iŋ Sadusiyenna teestu meele. Hiyya, gee kuuk n̰um-ak astu eer werinco seera.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ya ta Sadusiyennar, ŋuur ɗiya a gee kuuk mate, ŋuur nooyɗo. Ho ŋu ɗiya pey kadar *ɗubal ku Buŋdi ginno, iŋ ruwwinnay oki. Kar ta Pariziyennar gay, a gamin ŋuur-ak goya.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ŋu meeliy kee nam hawinco jaal kuwa. Hiyya, Pariziyenna daarin̰ kuuk ɓilda gee iŋ gaanuun, uctu kaawe raɗa aman : « Taloŋ, gem-aŋ ni balji gase oorne. Kin taa gine ruwwine, wala ɗubil ka Buŋdi kat kaawji sa, gi ibanno. »
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Meelco raka bire maan kaak pey, nam tatkaw ka askirnar-ak din sa kolaw obga a pa ŋuu eerin̰ ziy ka Pool ƴarak-ƴarak. Ɗo saan taar-at ko, ŋa kaawiico ɗo askirnay aman : « Paayoŋ ! Imiloŋ min ɗatik ta geemir. Azboŋ min ɗo pisin̰co ho iyoŋ atta. » Hiyya, ŋu iyiiga.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Iŋ aando-at di, Rabbin bayniiji ɗo Pool ho ŋa kaawiiji aman : « Zeeɗu, ki kaaw samaane anne Zeruzaleem ɗo bi kanto. Nu raka ki ɗeelin pey kaawon̰-an ɗo geeger ka Room. »
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ka kawtinti iŋ kawtira, Yuudinna daarin̰ n̰umtu iŋ cigile ho ŋu togiltu iŋ Buŋ aman : « Wala ni tiyaw, wala ni siyaw, illa ya Pool ŋu deeyig ja. »
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Gee kuuk togil-ak pak orok pooɗ.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 *Yuudinna-ak ɓaawtu gasin̰ agindaw ku gay satkiner ho iŋ aginay ku darrer ho ŋu kaawiico aman : « Nin-aŋ sa togil iŋ Buŋ. Illa ya Pool mat ja, kat ni tee ho ni see.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ansi-ak, ni indaako iŋ gay seriiner okin̰co aman : ‟ Indoŋ diŋ di tatkaw ka askirnar, ŋaako n̰aamin̰ pey Pool. Kuuji kaawe kadar ku raka goyin pey kaawoy. ” Nin gay siy ko ziŋkini ya ŋu asa ɗo botildi di, kar nii deen̰ji. »
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Kar roŋ ka booy ta Pool gay dorit kaaw-ata. Koɗok di, ŋa birtu ɗo ger ka tatik ka askirnar, ŋa un̰jitu, ho ŋa miniig Pool.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ɗo wer-ak, Pool koltu rakki min agindaw ku askirnar. Kar ŋa kaawiiji aman : « Iyiig ɗubil-aŋ ɗo tatkuwin̰. Ŋa gin kaaw ooma ŋaaji kaawe. »
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Askirin̰ce-ak toliytu iŋ ɗubil-aka, ŋa iyiig ɗo tatkuwiy. Kar ŋa ɗiyiiji aman : « Pool kaak goy ɗo daŋaayner-aŋ kolintu kar ŋa ɗiydu a naan̰ iyin̰ji ɗubil-aŋka, ŋa gin kaaw ooma ŋaan̰ kaawinti. »
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tatkaw-ak obiig pisin̰ji ho ŋa imiliig ɗubil-ak kara. Kar ŋa indiig aman : « Ki gin maa kaawra kiidu kaawe ? »
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ŋaar gay osiiji aman : « Yaman, Yuudinna dee kur kaawco a ŋuun̰ inde a kii iyiin̰ Pool kawta ɗo uŋco ka gay seriiner. Ŋuun̰ kaawe a ŋu raka goyin pey kaawoy.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Kar kiŋke gay, dak amniyin̰coɗo ! Gee pak orok pooɗ isji guɓa nam ŋu togil iŋ Buŋ a ŋu tiyaaɗo ho ŋu siyaaɗo, illa ya ŋu deeyig ja Pool. Gee-aŋkur siy ko ziŋkico. Illa ŋu era ko tan̰jin di ya kii ooye. »
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Min tatkaw doriit kaaw-at, ŋa ɗiyiiji ɗo ɗubil-ak aman : « Yaman, dak imilinno kaaw-an tak-tak kara. » Kar ŋa rasiig, ŋa ɗeettu.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tatkaw-ak koltu gee seer min agindaw ku askirnay ho ŋa kaawiico aman : « N̰umoŋ askirin miy pooɗ maaya, iŋ orok peesira dalŋay. Min ŋuur kuuk maay-ak, miy seer iŋ gartico. Siyoŋ ziŋkiko, iŋ pat parrika ta aandor ku ɓaa Sezare.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Imilon̰ji oki pisay kuu iyin̰ji Pool iŋ aapiye ɗo wer ka guberneer Peliks. »
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Tatkaw-ak siirtu oki maktumne ɗo guberneer, ŋa kaawiiji aman :
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 « Gem kol guberneer Peliks, nun Kilodiyuus Lisiyaas ooyjiŋ dakina iŋ karaamine.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yuudinna obig gem kaak ni n̰aamiijiŋ-aŋka. Ŋu raka deen̰ji. Wiktin taat nu dortu kadar ŋa Roomin̰ce, nu astu mogin̰ji iŋ askirnar, nu jiliig min ɗo pisin̰co.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nu raka ibine maman Yuudinna diyiiji kaawo. Paa ko, nu iyiig ɗo uŋco ka agindaw ku seriiner-aku.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Min nu dorit kaaw ta agindaw-ak di, nu ibintu kadar ŋu diyiiji kaawo ɗo bi ka gaanuunco di. Kar gay, ɗo gaanuun ka Room, ŋa bal nige maan kaak yaa iye muutuy, yoo ɗo daŋaayner oki ŋu obaagɗo.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Kar min waan astu minintu kadar Yuudinna sooriya ɗo gem-aŋ a ŋuu deen̰ji, koɗok di nu ictu niyine a naan̰ n̰aamin̰ji. Kar nu kaawiico ɗo ŋuur kuuk diyji kaaw-ak a ŋu ɓaa sakkiyin̰ ɗo werin̰. »
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Askirna-ak giniit ar taat ŋa kaawiico. Ŋu iyiig Pool iŋ aando-at di nam ɗo geeger ka Antipatriis.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Kar ka kawtinti, askirna ku maay-ak yeeptu ɗo werco Zeruzaleem. Ŋuur dalŋay iŋ Pool gay, birtu iŋ uŋco yoo Sezare.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Min ŋu ottu Sezare, askirna-ak beriit maktumne-at ɗo guberneer Peliks ho ŋu gaariijig Pool.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Guberneer-ak garkiyiit maktumne-ata, kar ŋa indiig Pool aman : « Ki asa min darre ta moo ? » Ŋaar gay telkiiji aman : « Nu asa min darre ta Silisi. »
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Min ŋa dortu pa-ak, ŋa telkiiji aman : « Di yaa pa-ak, gee kuuk diyji kaaw-ak, ya ŋu as di, kar gii talin kaawon̰. » Hiyya, ŋa bertu izinne ɗo askirnay, ŋuu iyin̰ Pool ɗo ger kaak ŋu pintu ɗo sultan *Herood.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.