Atos 22
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Pool teestu kaawe aman : « Gem kol aginiyji, gem kol siŋtay, cokiyon taat naako kaawe diŋka, naa imile kaar. »
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Min ŋu doriig Pool kaawa iŋ kaawco-ak, ŋu bugumtu dil. Pool gay, kaawiy ɗeetiy iŋ uŋji di. Ŋa ɗiytu aman :
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 « Nun *Yuudin̰ce, ŋu weentu Tars ɗo kiɗ ka Silisi. Kar nun maaɗ anne Zeruzaleem di. Gamaliyeel gay garkiyintu maman naa ibine taɓ *gaanuun ka aginiyte. Nu giniit riy ta Buŋdi iŋ gelbin rakki ar kaak kuŋko giniy riyoy yoo diŋka.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Gee kuuk aaɗaat botol ta *Rabbin Iisa, miday iŋ daaɗi, nu taaɓiygu, nu ɗuuniig iŋ jinzirrina, nu un̰jiig daŋaayne, ho nu deegu.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 *Mee satkiner ka tatko iŋ aginay kuuk n̰ume iŋ ŋaara, ŋuur yaadu raɓile saadinnar. Ŋuur di kuuk berdu maktumne a naaco iye ɗo siŋta kuuk Yuudinna kuuk goy ɗo geeger ka Damaas. Ya nu ot annere, naa obin̰ gee kuuk aamin iŋ Iisa Masi, naa iyin̰ Zeruzaleem, ŋuu taaɓiyin̰co. »
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Pool gaayiitit ɗo kaawoy aman : « Wiktin taat nu amiltu Damaas iŋ ƴiriyo, nu gaayiy ko ote, tala kar maan irin̰tu cippit min kuwa ka samaaner paayiidu.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Min ŋaar-ak, nu galtu bup. Dora kar gaaƴ ar ta gemor kolaan aman : ‟ Sawuul, Sawuul, maa di ki taaɓiyin ampa ? ”
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Nun gay aman : ‟ Rabbine, kiŋ waa ? ” Kar gaaƴ-at gay telkiidu aman : ‟ Ŋa nun Iisa Masi kaak min Nazareet kat ki taaɓiyiy-aŋka. ”
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Gee kuuk aaɗaan-ak oki, talit portikaw-at samaane. Kar gay, ŋu bal dorin gaaƴ taat kaawaadu-ata.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Hiyya, nu teestu pey inde aman : ‟ *Rabbine, di naa gine maman ? ” Rabbin gay telkiidu aman : ‟ Ucu, ɓaa ɗo geeger ka Damaas. Kar anner-ak, kii gase waan yaan̰ gaarin̰ ay maan kaak Buŋ rakiy kii gine. ”
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Kar portikaw-at gay noolintu. Nu tallo tak-tak. Min pa-ak, eendu obiig pisindu, ŋu ɗaan̰intu nam yoo Damaas.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 « Ɗo wer-ak, gin gem rakki ŋu kolaag Ananiyaas. Ŋa gem sellen̰ ho ŋa obig bombo gaanuun ka aginiyte. Yuudinna okin̰co kuuk ɗo geeger-ak ozilaaga.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ŋa asintu gasa, kar ŋa kolintu aman : ‟ Sawuul, gem kol siŋji, pilig odinan̰. ” Min kaawoy-at di, odinar piltu. Nu taliig karaŋ ŋa pey uŋtu.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Kar ŋa kaawiidu pey aman : ‟ Buŋ ka aginiyte doɓin̰ciŋ min awalle a kii ibinin taat ŋa rakiyo. Ŋa doɓin̰ciŋ a kii talin̰ ŋaar kaak sellen̰ ho ki cokiye gaaƴay.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ŋa doɓin̰ciŋ a kii gine saadiney ka Iisa ɗo gamin okin̰co kuuk ki taltu ho ki dortu, kiico kaawin̰ ɗo geemir.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Kar diŋ gay, ki era pey maa ? Ucu, diyiit amaanen̰ iŋ siŋ ku Iisa Masi, ŋuun̰ *batiziye ho ŋaan̰ saamiyin̰ zunuubinnan̰. ” »
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 — ausente —
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 — ausente —
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Nun gay telkiiji aman : ‟ Di Rabbine, maaniico iban tam kadar awalle, wiktin taat nu jaawiy ɗo geray ku salaaner, nu koocgig gee kuuk aamin iŋ kiŋke, nu obgiigu, ho nu un̰jigiig daŋaayne.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Esa ɗo wiktin taat ŋu deeyig saadinen̰ Etiyeen-ak, nun oki goya. Iŋ gee kuuk deega-ak, nin kaawni sawa, ho nun ko kaak gooƴaat kesuunco. ”
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Kar Rabbin gay ɗeeliidu pey aman : ‟ Ɓaa paa di, nu n̰aamaaciŋ serek, wer ka gee kuuk Yuudinnaɗo. ” »
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Gee-ak cokiyiig Pool nam wiktin taat ŋa ɗiytu a Buŋ n̰aamig ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Ɗo wer-ak, ŋu teestu koole aman : « Daaŋ gem-aŋ kara ! Dakoŋ rasin̰jiɗo ŋaa goye ɗo kiɗ-aŋka ! »
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Min pa-ak, koolin̰co jaala jaalen di, ŋu soriit kesuunco ho ŋu ergiita, ŋu sokiy pey kiɗa ho ŋu dawiy kuwa.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Hiyya, tatkaw ka askirin ku Room-ak ɗiyiico ɗo askirnar aman : « Oboŋ gem-aŋka, un̰joŋ atta ho koocoŋ iŋ korɗiŋgo. Paa kat, ŋaa kaawe seene ho naa ibine baat ta koriyco. »
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ek di ŋu teestu ɗuunin̰ji a ŋuu koocin̰ji. Ɗo wer-ak, Pool ɗiyiiji ɗo tatkuwco aman : « Yaman, kawiyoŋ, ya ŋu bal ɗukume misa seriine, ku gin botol taat kuu kooce Roomin̰ce walla ? »
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Min gem-ak doriit kaaw-at, ŋa daktu ceer ɗeŋgey ta tatkaw-aka. Ŋa ɗiyiiji aman : « Yaman, gem-aŋ, ŋaar Roomin̰ce. Ansi-aŋ, gii ginin̰ maman ? »
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Hiyya, tatkaw-ak asiig gas Pool, kar ŋa indiig aman : « Kaawor ja taɓ, kiŋke Roomin̰ce walla ? » Pool gay telkiiji aman : « Hii, nun Roomin̰ce. »
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Kar tatkaw-ak kaawiiji pey aman : « Ki taliin nu ginit Roomin̰ce-aŋ, esa nu kappiy gurus dakin ja. » Pool gay telkiiji aman : « Nun gay, min ŋu weentu, nu Roomin̰ce. »
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Koɗok di, gee kuuk raka zer koocin̰ji-ak rasiiga. Meen̰ji tatkaw ka askirnar din sa, kolaw obga, asaan ŋa ɗooɗig Roomin̰ce iŋ jinzirre.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Tatkaw ka askirnar-at raka ibine baat ta kaaw taat Yuudinna diyiiji ɗo Pool. Ampa ko, ka kawtinti, ŋa koliig agindaw ku gay satkiner iŋ ku seriiner okin̰co. Kar ŋa kiliig jinzirin ku Pool ho ŋa iyiig ɗo uŋco.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.