Atos 22
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARC
1 Pool teestu kaawe aman : « Gem kol aginiyji, gem kol siŋtay, cokiyon taat naako kaawe diŋka, naa imile kaar. »
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Min ŋu doriig Pool kaawa iŋ kaawco-ak, ŋu bugumtu dil. Pool gay, kaawiy ɗeetiy iŋ uŋji di. Ŋa ɗiytu aman :
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 « Nun *Yuudin̰ce, ŋu weentu Tars ɗo kiɗ ka Silisi. Kar nun maaɗ anne Zeruzaleem di. Gamaliyeel gay garkiyintu maman naa ibine taɓ *gaanuun ka aginiyte. Nu giniit riy ta Buŋdi iŋ gelbin rakki ar kaak kuŋko giniy riyoy yoo diŋka.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Gee kuuk aaɗaat botol ta *Rabbin Iisa, miday iŋ daaɗi, nu taaɓiygu, nu ɗuuniig iŋ jinzirrina, nu un̰jiig daŋaayne, ho nu deegu.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 *Mee satkiner ka tatko iŋ aginay kuuk n̰ume iŋ ŋaara, ŋuur yaadu raɓile saadinnar. Ŋuur di kuuk berdu maktumne a naaco iye ɗo siŋta kuuk Yuudinna kuuk goy ɗo geeger ka Damaas. Ya nu ot annere, naa obin̰ gee kuuk aamin iŋ Iisa Masi, naa iyin̰ Zeruzaleem, ŋuu taaɓiyin̰co. »
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Pool gaayiitit ɗo kaawoy aman : « Wiktin taat nu amiltu Damaas iŋ ƴiriyo, nu gaayiy ko ote, tala kar maan irin̰tu cippit min kuwa ka samaaner paayiidu.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Min ŋaar-ak, nu galtu bup. Dora kar gaaƴ ar ta gemor kolaan aman : ‟ Sawuul, Sawuul, maa di ki taaɓiyin ampa ? ”
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nun gay aman : ‟ Rabbine, kiŋ waa ? ” Kar gaaƴ-at gay telkiidu aman : ‟ Ŋa nun Iisa Masi kaak min Nazareet kat ki taaɓiyiy-aŋka. ”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Gee kuuk aaɗaan-ak oki, talit portikaw-at samaane. Kar gay, ŋu bal dorin gaaƴ taat kaawaadu-ata.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Hiyya, nu teestu pey inde aman : ‟ *Rabbine, di naa gine maman ? ” Rabbin gay telkiidu aman : ‟ Ucu, ɓaa ɗo geeger ka Damaas. Kar anner-ak, kii gase waan yaan̰ gaarin̰ ay maan kaak Buŋ rakiy kii gine. ”
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kar portikaw-at gay noolintu. Nu tallo tak-tak. Min pa-ak, eendu obiig pisindu, ŋu ɗaan̰intu nam yoo Damaas.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 « Ɗo wer-ak, gin gem rakki ŋu kolaag Ananiyaas. Ŋa gem sellen̰ ho ŋa obig bombo gaanuun ka aginiyte. Yuudinna okin̰co kuuk ɗo geeger-ak ozilaaga.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ŋa asintu gasa, kar ŋa kolintu aman : ‟ Sawuul, gem kol siŋji, pilig odinan̰. ” Min kaawoy-at di, odinar piltu. Nu taliig karaŋ ŋa pey uŋtu.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Kar ŋa kaawiidu pey aman : ‟ Buŋ ka aginiyte doɓin̰ciŋ min awalle a kii ibinin taat ŋa rakiyo. Ŋa doɓin̰ciŋ a kii talin̰ ŋaar kaak sellen̰ ho ki cokiye gaaƴay.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Ŋa doɓin̰ciŋ a kii gine saadiney ka Iisa ɗo gamin okin̰co kuuk ki taltu ho ki dortu, kiico kaawin̰ ɗo geemir.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Kar diŋ gay, ki era pey maa ? Ucu, diyiit amaanen̰ iŋ siŋ ku Iisa Masi, ŋuun̰ *batiziye ho ŋaan̰ saamiyin̰ zunuubinnan̰. ” »
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 — ausente —
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Nun gay telkiiji aman : ‟ Di Rabbine, maaniico iban tam kadar awalle, wiktin taat nu jaawiy ɗo geray ku salaaner, nu koocgig gee kuuk aamin iŋ kiŋke, nu obgiigu, ho nu un̰jigiig daŋaayne.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Esa ɗo wiktin taat ŋu deeyig saadinen̰ Etiyeen-ak, nun oki goya. Iŋ gee kuuk deega-ak, nin kaawni sawa, ho nun ko kaak gooƴaat kesuunco. ”
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Kar Rabbin gay ɗeeliidu pey aman : ‟ Ɓaa paa di, nu n̰aamaaciŋ serek, wer ka gee kuuk Yuudinnaɗo. ” »
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Gee-ak cokiyiig Pool nam wiktin taat ŋa ɗiytu a Buŋ n̰aamig ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Ɗo wer-ak, ŋu teestu koole aman : « Daaŋ gem-aŋ kara ! Dakoŋ rasin̰jiɗo ŋaa goye ɗo kiɗ-aŋka ! »
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Min pa-ak, koolin̰co jaala jaalen di, ŋu soriit kesuunco ho ŋu ergiita, ŋu sokiy pey kiɗa ho ŋu dawiy kuwa.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Hiyya, tatkaw ka askirin ku Room-ak ɗiyiico ɗo askirnar aman : « Oboŋ gem-aŋka, un̰joŋ atta ho koocoŋ iŋ korɗiŋgo. Paa kat, ŋaa kaawe seene ho naa ibine baat ta koriyco. »
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ek di ŋu teestu ɗuunin̰ji a ŋuu koocin̰ji. Ɗo wer-ak, Pool ɗiyiiji ɗo tatkuwco aman : « Yaman, kawiyoŋ, ya ŋu bal ɗukume misa seriine, ku gin botol taat kuu kooce Roomin̰ce walla ? »
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Min gem-ak doriit kaaw-at, ŋa daktu ceer ɗeŋgey ta tatkaw-aka. Ŋa ɗiyiiji aman : « Yaman, gem-aŋ, ŋaar Roomin̰ce. Ansi-aŋ, gii ginin̰ maman ? »
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Hiyya, tatkaw-ak asiig gas Pool, kar ŋa indiig aman : « Kaawor ja taɓ, kiŋke Roomin̰ce walla ? » Pool gay telkiiji aman : « Hii, nun Roomin̰ce. »
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Kar tatkaw-ak kaawiiji pey aman : « Ki taliin nu ginit Roomin̰ce-aŋ, esa nu kappiy gurus dakin ja. » Pool gay telkiiji aman : « Nun gay, min ŋu weentu, nu Roomin̰ce. »
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Koɗok di, gee kuuk raka zer koocin̰ji-ak rasiiga. Meen̰ji tatkaw ka askirnar din sa, kolaw obga, asaan ŋa ɗooɗig Roomin̰ce iŋ jinzirre.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Tatkaw ka askirnar-at raka ibine baat ta kaaw taat Yuudinna diyiiji ɗo Pool. Ampa ko, ka kawtinti, ŋa koliig agindaw ku gay satkiner iŋ ku seriiner okin̰co. Kar ŋa kiliig jinzirin ku Pool ho ŋa iyiig ɗo uŋco.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.