Atos 22

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pool teestu kaawe aman : « Gem kol aginiyji, gem kol siŋtay, cokiyon taat naako kaawe diŋka, naa imile kaar. »
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Min ŋu doriig Pool kaawa iŋ kaawco-ak, ŋu bugumtu dil. Pool gay, kaawiy ɗeetiy iŋ uŋji di. Ŋa ɗiytu aman :
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 « Nun *Yuudin̰ce, ŋu weentu Tars ɗo kiɗ ka Silisi. Kar nun maaɗ anne Zeruzaleem di. Gamaliyeel gay garkiyintu maman naa ibine taɓ *gaanuun ka aginiyte. Nu giniit riy ta Buŋdi iŋ gelbin rakki ar kaak kuŋko giniy riyoy yoo diŋka.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Gee kuuk aaɗaat botol ta *Rabbin Iisa, miday iŋ daaɗi, nu taaɓiygu, nu ɗuuniig iŋ jinzirrina, nu un̰jiig daŋaayne, ho nu deegu.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 *Mee satkiner ka tatko iŋ aginay kuuk n̰ume iŋ ŋaara, ŋuur yaadu raɓile saadinnar. Ŋuur di kuuk berdu maktumne a naaco iye ɗo siŋta kuuk Yuudinna kuuk goy ɗo geeger ka Damaas. Ya nu ot annere, naa obin̰ gee kuuk aamin iŋ Iisa Masi, naa iyin̰ Zeruzaleem, ŋuu taaɓiyin̰co. »
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Pool gaayiitit ɗo kaawoy aman : « Wiktin taat nu amiltu Damaas iŋ ƴiriyo, nu gaayiy ko ote, tala kar maan irin̰tu cippit min kuwa ka samaaner paayiidu.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Min ŋaar-ak, nu galtu bup. Dora kar gaaƴ ar ta gemor kolaan aman : ‟ Sawuul, Sawuul, maa di ki taaɓiyin ampa ? ”
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Nun gay aman : ‟ Rabbine, kiŋ waa ? ” Kar gaaƴ-at gay telkiidu aman : ‟ Ŋa nun Iisa Masi kaak min Nazareet kat ki taaɓiyiy-aŋka. ”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Gee kuuk aaɗaan-ak oki, talit portikaw-at samaane. Kar gay, ŋu bal dorin gaaƴ taat kaawaadu-ata.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Hiyya, nu teestu pey inde aman : ‟ *Rabbine, di naa gine maman ? ” Rabbin gay telkiidu aman : ‟ Ucu, ɓaa ɗo geeger ka Damaas. Kar anner-ak, kii gase waan yaan̰ gaarin̰ ay maan kaak Buŋ rakiy kii gine. ”
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kar portikaw-at gay noolintu. Nu tallo tak-tak. Min pa-ak, eendu obiig pisindu, ŋu ɗaan̰intu nam yoo Damaas.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 « Ɗo wer-ak, gin gem rakki ŋu kolaag Ananiyaas. Ŋa gem sellen̰ ho ŋa obig bombo gaanuun ka aginiyte. Yuudinna okin̰co kuuk ɗo geeger-ak ozilaaga.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ŋa asintu gasa, kar ŋa kolintu aman : ‟ Sawuul, gem kol siŋji, pilig odinan̰. ” Min kaawoy-at di, odinar piltu. Nu taliig karaŋ ŋa pey uŋtu.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Kar ŋa kaawiidu pey aman : ‟ Buŋ ka aginiyte doɓin̰ciŋ min awalle a kii ibinin taat ŋa rakiyo. Ŋa doɓin̰ciŋ a kii talin̰ ŋaar kaak sellen̰ ho ki cokiye gaaƴay.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ŋa doɓin̰ciŋ a kii gine saadiney ka Iisa ɗo gamin okin̰co kuuk ki taltu ho ki dortu, kiico kaawin̰ ɗo geemir.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Kar diŋ gay, ki era pey maa ? Ucu, diyiit amaanen̰ iŋ siŋ ku Iisa Masi, ŋuun̰ *batiziye ho ŋaan̰ saamiyin̰ zunuubinnan̰. ” »
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 — ausente —
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Nun gay telkiiji aman : ‟ Di Rabbine, maaniico iban tam kadar awalle, wiktin taat nu jaawiy ɗo geray ku salaaner, nu koocgig gee kuuk aamin iŋ kiŋke, nu obgiigu, ho nu un̰jigiig daŋaayne.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Esa ɗo wiktin taat ŋu deeyig saadinen̰ Etiyeen-ak, nun oki goya. Iŋ gee kuuk deega-ak, nin kaawni sawa, ho nun ko kaak gooƴaat kesuunco. ”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Kar Rabbin gay ɗeeliidu pey aman : ‟ Ɓaa paa di, nu n̰aamaaciŋ serek, wer ka gee kuuk Yuudinnaɗo. ” »
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Gee-ak cokiyiig Pool nam wiktin taat ŋa ɗiytu a Buŋ n̰aamig ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Ɗo wer-ak, ŋu teestu koole aman : « Daaŋ gem-aŋ kara ! Dakoŋ rasin̰jiɗo ŋaa goye ɗo kiɗ-aŋka ! »
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Min pa-ak, koolin̰co jaala jaalen di, ŋu soriit kesuunco ho ŋu ergiita, ŋu sokiy pey kiɗa ho ŋu dawiy kuwa.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Hiyya, tatkaw ka askirin ku Room-ak ɗiyiico ɗo askirnar aman : « Oboŋ gem-aŋka, un̰joŋ atta ho koocoŋ iŋ korɗiŋgo. Paa kat, ŋaa kaawe seene ho naa ibine baat ta koriyco. »
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ek di ŋu teestu ɗuunin̰ji a ŋuu koocin̰ji. Ɗo wer-ak, Pool ɗiyiiji ɗo tatkuwco aman : « Yaman, kawiyoŋ, ya ŋu bal ɗukume misa seriine, ku gin botol taat kuu kooce Roomin̰ce walla ? »
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Min gem-ak doriit kaaw-at, ŋa daktu ceer ɗeŋgey ta tatkaw-aka. Ŋa ɗiyiiji aman : « Yaman, gem-aŋ, ŋaar Roomin̰ce. Ansi-aŋ, gii ginin̰ maman ? »
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Hiyya, tatkaw-ak asiig gas Pool, kar ŋa indiig aman : « Kaawor ja taɓ, kiŋke Roomin̰ce walla ? » Pool gay telkiiji aman : « Hii, nun Roomin̰ce. »
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Kar tatkaw-ak kaawiiji pey aman : « Ki taliin nu ginit Roomin̰ce-aŋ, esa nu kappiy gurus dakin ja. » Pool gay telkiiji aman : « Nun gay, min ŋu weentu, nu Roomin̰ce. »
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Koɗok di, gee kuuk raka zer koocin̰ji-ak rasiiga. Meen̰ji tatkaw ka askirnar din sa, kolaw obga, asaan ŋa ɗooɗig Roomin̰ce iŋ jinzirre.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Tatkaw ka askirnar-at raka ibine baat ta kaaw taat Yuudinna diyiiji ɗo Pool. Ampa ko, ka kawtinti, ŋa koliig agindaw ku gay satkiner iŋ ku seriiner okin̰co. Kar ŋa kiliig jinzirin ku Pool ho ŋa iyiig ɗo uŋco.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.