Atos 21

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Min ni eertu min iŋ gee-ak, ni n̰eptu markaba ho ni birtu sak-sak ɗo geeger ka Koos. Ka kawtinti, ni birtu Rood. Kar min eɗe-ak, ni birtu geeger ka Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ɗo wer-ak, ni gastu markab kaak ɓaa ɗo kiɗ ka Penisi. Hiyya, ni n̰eptu ho ni ɗeettu.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ni rasiit Sipre iŋ n̰ugila, kar ni birtu ɗo kiɗ ka Siri. Min ni ottu ɗo geeger ka Tiir, ni paaytu. Ɗo wer-ak ko, gee paayiig gamin kuuk atta ɗo markab-aka.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Tiir atta, ni gas gee kuuk aamin ɗo Iisa Masi ho ni goytu iŋ ŋuur mena peesira. Sando ŋuur gay, Ruwwin ta Buŋdi mingu ɗo maan kaak yaaji ase ɗo Pool ho ŋu kaawiiji aman : « Yaman, dak ɓaanno Zeruzaleem ! »
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Hiyya, min mena kuuk peesir-ak bire ho ni rakiy ɗeete, siŋta ku Tiir amiltu, daɗitco wala kooginco, ŋu n̰aaminti yoo kara min ɗo geegirdi. Ɗo bi ka barrer, ni dersitu ho ni salkiytu.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Min ni gaastu iŋ salaane, ni bertu ooy ɗo ziŋkini, kar ni n̰eptu markaba, ni ɗeettu. Kar gee kuuk aamin-ak yeeptu ɗo geriyco.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Min ni amiltu min ɗo geeger ka Tiir, ni birtu Petolemayiis. Min ni ottu, ni gasiig siŋta ho ni eeltu iŋ ŋuura.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ka kawtinti, ni n̰eptu pey markaba ho ni birtu ɗo geeger ka Sezare. Ɗo wer-ak, ni paaytu ɗo ger ka Pilip ho ni goytu. Pilip-ak gaara Kabarre ta Gala ho ŋa min gee ku peesira kuuk ŋu doɓtu awalle Zeruzaleem a ŋuu gaayin̰ *paliinna.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ŋa gin gemsa pooɗ kuuk bal obe misa. Gemsa-ak gaara kabarranna kuuk ŋu gasiy min ɗo Buŋdi.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Min ni taaytu eɗe-ak, nabiin̰ce rakki kaak ŋu kolaag Agabuus astu min Zuude.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ŋa asinti gasa, ŋa iciig karrabin̰ce ka Pool ho ŋa ɗuuniig asin̰ji iŋ pisin̰ji. Kar ŋa kaawtu aman : « An kaaw taat Ruwwin ta Buŋdi kaawiyo : Mee karrabin̰cer-aŋ, ŋu asa ɗuunin̰ Zeruzaleem ar kaak nun ɗuuniig zir-aŋka. Kar ŋu asa iyin̰ ɗo gee kuuk ibanno Buŋ. »
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Min ni doriit kaaw-at, nini ho iŋ siŋta ku Sezare, ni deesji kaawe ɗo Pool aman : « Yaman, dak ɓaanno Zeruzaleem ! »
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Kar ŋaar gay telkinti aman : « Maa di ku aliy ampa ? Ku raka ƴiimin gartar walla ? Ya ŋu ɗuunaan Zeruzaleem, wala ya ŋu diyaan ɗo bi ka *Rabbinte Iisa oki, nun ooy di. »
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Min ŋa poocit kaawni, ni dakji wakallo pey kaawo. Ni kaawtu aman : « Di ŋaar-ak ta Rabbinten di uŋda ! »
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Min mena kuuk ni gintu Sezare nectu, ni ruƴtu, kar ni ictu botol ta Zeruzaleem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Gee kuuk aamine kuuk min Sezare iyiinti ɗo wer ka gem kaak ŋu kolaag Menason, ni paaytu ɗo geriy. Gem-ak, ŋaar min kiɗ ka Sipre, ho min ŋa aamintu ɗo Iisa Masi-ak taay ko.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Min ni ottu Zeruzaleem, siŋta ŋaaminti iŋ galal.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kar ka kawtinti, Pool iŋ nini, ni ɓaawtu kat talin̰ Zaak ɗo geriy. Ɗo wer-ak, ni gasiig agindaw ku *Eglizdi okin̰co n̰ume.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pool ooyiico, kar ŋa osiicot rakki rakki riy taat Buŋ gintu iŋ ŋaara ɗo ɗatik ta gee kuuk Yuudinnaɗo.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Min agindaw ku Eglizdi doriit kaaw-at, okin̰co, ŋu deliiji barkin ɗo Buŋdi. Kar ŋu ɗiyiiji ɗo Pool aman : « Ki talaw, gem kol siŋte, *Yuudinna dakina aamin ɗo Iisa Masi. Ya ki osaagu, kii gase alpanna, ho okin̰co, gelbin̰co goy misa iŋ *gaanuun ka Muusa.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ŋuur dor gee osiiciŋ a ki garkiyaag Yuudinna okin̰co kuuk goy ɗatik ta gee kuuk ibanno Buŋ a ŋuu poocin̰ gaanuun ka Muusa. Ŋu dor pey kadar ki kaawco ɗo gee-ak a ŋu *ɗukumaaɗo seln̰o ɗo kooginco ho ŋuu rasin̰ aadanna ku Yuudinnar.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Gee sa yaa doreŋ ko kur a kii ase. Ampa-aŋ gay, gii gine maman ?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ya pa-ak gay, ooyit kaawni-anta. Anne, ni gin gee pooɗ kuuk togil iŋ Buŋ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Di ŋaar-ak, iyiig gee-ak iŋ kiŋke ɗo *ger ka Buŋdi. Siyoŋ ziŋkiko sellen̰ ar taat gaanuunte kaawtu. Kar kiŋ meen̰jiŋ kappiyig gurus ka *satkiner taat ŋuu ooɗe kaƴco. Paa kat, gee okin̰co yaa ibine kadar kaawin kuuk ŋu osin̰ci-aŋ, ŋuur ka seenerro, kar ŋuu ibine kadar kiŋke oki karmiyaag gaanuun ka Muusa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ɗo gee kuuk aamine kuuk Yuudinnaɗo gay, ni ictu niyine ho ni siirco dak ko a ŋu teenno kum kaak ŋu satgiytu ɗo buŋniydi, ŋu teenno baar, ŋu teenno kum kaak patiis, ho ŋu ɓaaƴenno mun̰jam. »
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Pool ooyit kaaw ta aginiydi-ata. Kar ka kawtinti, ŋa iyiig gee ku pooɗ-ak iŋ ŋaara ho ŋu daktu siy ziŋkico sellen̰ ar kaak gaanuun kaawtu. Min ŋu gaastu siye ka ziŋkico, Pool un̰jitu ɗo ger ka Buŋdi a ŋaa inde ƴiriy ta moo, siye ka ziŋkar yaa peye ho ŋuuco gine satkine.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Min mena kuuk peesira ku siye ziŋkar-ak gaay gaase, Pool yeeptu ɗo ger ka Buŋdi. Ɗo wer-ak, gin Yuudinna kuuk asa min kiɗ ka Aazi. Wiktin taat ŋu taliig Pool ɗo ger ka Buŋdi, ŋu isiniijig gee okin̰co ho ŋu obiiga.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ŋu isiniijigu ho ŋu kooltu aman : « Gee ku Israyeel, jorkonni ! Aŋ ko gem kaak nigaag siŋte, iŋ gaanuunte, ho iŋ ger ka Buŋte oki. Ŋa gaara kaaw ɗo ay wero ɗo gee okin̰co. Diŋ ŋa un̰jiig kuuɗe gee kuuk Yuudinnaɗo oki atta ɗo ger ka Buŋdi. Ampa-aŋ, maa ŋa nigig ko kalcak-kalcak wer kaak *cawar-aŋka. »
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Ka seener, awalle, ŋu talig Pool Zeruzaleem iŋ gem rakki kaak ŋu kolaag Tropim. Ŋaar kaak asa min Epeez ho ɗo tan̰co-at a Pool iyiig atta ɗo ger ka Buŋdi.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Hiyya, geeger okin̰ji barjiltu ho ŋu asiy min ay wero. Min ŋu obiig Pool, ŋu imiliig kara, kar ŋu ɗibiriig botilay koɗok-koɗok.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Uudin taat ŋu rakiy deen̰ji, kabarre galiiji ɗo tatkaw ka askirin ku Room a yaman Zeruzaleem okintit barjile.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Koɗok di, ŋa soktu askirna iŋ aginduwco, ŋu aaniyiig gee-aku iŋ gaɗco. Min gee kuuk koocaag Pool taliig tatkaw iŋ askirnay asaw-ak, ŋu peytu.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ɗo wer-ak, tatkaw-ak sin̰jiiji moota ɗo Pool, kar ŋa kaawiico ɗo askirnay a ŋuu obin̰ji ho ŋuu ɗuunin̰ iŋ jinzirin seera. Hiyya, ŋa indiig gee-ak aman : « Gem-aŋ, ŋaar waa ho ŋa nig maa ? »
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Gee kuuk n̰um eɗe-ak, ay gem di koola ɗo koolin̰ji nam tatkaw-ak sa ibanno baat ta koriyco. Hiyya, min pa-ak, ŋa kaawiico ɗo askirnay a ŋuu iyiin̰ Pool ɗo ger ka tatik ka askirnar.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Min ŋu ottu ɗo wer-aka, Pool naaltu asin̰ji ka gusuurdi a ŋaa coke kuwa, kar gee gay akilaaga nam askirin asiig jaal kuwa.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Gee kuuk aaɗaaga-ak koola aman : « Daaŋga ! Daaŋga ! »
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Wiktin taat ŋu rakiy ko un̰jin̰ Pool ɗo ger ka tatik ka askirnar, Pool indiig tatkaw ka askirnar-ak aman : « Baan̰u, beror botol, naan̰ kaawe ɗak sooɗa ? » Ŋaar gay telkiiji aman : « Ki iban kaaw ta Grek walla ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ŋaar kiŋke-aŋ ɗoo ko gem kaak min Meser coy kaawin uŋda-aka, ŋaar kaak amil sawirnaw ɗo goosiner iŋ gee alip pooɗ-aka ? »
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pool gay telkiiji aman : « Ha’a, ŋa nunno. Nun Yuudin̰ce. Ŋu weentu Tars ɗo kiɗ ka Silisi. Geeger ŋaar-ak, siŋji alaw. Baan̰u, beror botol, naaco kaawe ɗo gee-aŋku. »
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ek di tatkaw-ak beriiji botol ta kaawor. Hiyya, Pool uctu, ŋa peytu ɗo uŋji ka ger-aka. Ŋa jaaltu pisin̰ji a gee yaa bugume. Okin̰co, ŋu bugumtu, kar ŋa kaawiico iŋ kaaw ta Yuudinnar.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.