Atos 21
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVT
1 Min ni eertu min iŋ gee-ak, ni n̰eptu markaba ho ni birtu sak-sak ɗo geeger ka Koos. Ka kawtinti, ni birtu Rood. Kar min eɗe-ak, ni birtu geeger ka Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ɗo wer-ak, ni gastu markab kaak ɓaa ɗo kiɗ ka Penisi. Hiyya, ni n̰eptu ho ni ɗeettu.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ni rasiit Sipre iŋ n̰ugila, kar ni birtu ɗo kiɗ ka Siri. Min ni ottu ɗo geeger ka Tiir, ni paaytu. Ɗo wer-ak ko, gee paayiig gamin kuuk atta ɗo markab-aka.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tiir atta, ni gas gee kuuk aamin ɗo Iisa Masi ho ni goytu iŋ ŋuur mena peesira. Sando ŋuur gay, Ruwwin ta Buŋdi mingu ɗo maan kaak yaaji ase ɗo Pool ho ŋu kaawiiji aman : « Yaman, dak ɓaanno Zeruzaleem ! »
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Hiyya, min mena kuuk peesir-ak bire ho ni rakiy ɗeete, siŋta ku Tiir amiltu, daɗitco wala kooginco, ŋu n̰aaminti yoo kara min ɗo geegirdi. Ɗo bi ka barrer, ni dersitu ho ni salkiytu.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Min ni gaastu iŋ salaane, ni bertu ooy ɗo ziŋkini, kar ni n̰eptu markaba, ni ɗeettu. Kar gee kuuk aamin-ak yeeptu ɗo geriyco.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Min ni amiltu min ɗo geeger ka Tiir, ni birtu Petolemayiis. Min ni ottu, ni gasiig siŋta ho ni eeltu iŋ ŋuura.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ka kawtinti, ni n̰eptu pey markaba ho ni birtu ɗo geeger ka Sezare. Ɗo wer-ak, ni paaytu ɗo ger ka Pilip ho ni goytu. Pilip-ak gaara Kabarre ta Gala ho ŋa min gee ku peesira kuuk ŋu doɓtu awalle Zeruzaleem a ŋuu gaayin̰ *paliinna.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ŋa gin gemsa pooɗ kuuk bal obe misa. Gemsa-ak gaara kabarranna kuuk ŋu gasiy min ɗo Buŋdi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Min ni taaytu eɗe-ak, nabiin̰ce rakki kaak ŋu kolaag Agabuus astu min Zuude.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ŋa asinti gasa, ŋa iciig karrabin̰ce ka Pool ho ŋa ɗuuniig asin̰ji iŋ pisin̰ji. Kar ŋa kaawtu aman : « An kaaw taat Ruwwin ta Buŋdi kaawiyo : Mee karrabin̰cer-aŋ, ŋu asa ɗuunin̰ Zeruzaleem ar kaak nun ɗuuniig zir-aŋka. Kar ŋu asa iyin̰ ɗo gee kuuk ibanno Buŋ. »
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Min ni doriit kaaw-at, nini ho iŋ siŋta ku Sezare, ni deesji kaawe ɗo Pool aman : « Yaman, dak ɓaanno Zeruzaleem ! »
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Kar ŋaar gay telkinti aman : « Maa di ku aliy ampa ? Ku raka ƴiimin gartar walla ? Ya ŋu ɗuunaan Zeruzaleem, wala ya ŋu diyaan ɗo bi ka *Rabbinte Iisa oki, nun ooy di. »
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Min ŋa poocit kaawni, ni dakji wakallo pey kaawo. Ni kaawtu aman : « Di ŋaar-ak ta Rabbinten di uŋda ! »
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Min mena kuuk ni gintu Sezare nectu, ni ruƴtu, kar ni ictu botol ta Zeruzaleem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Gee kuuk aamine kuuk min Sezare iyiinti ɗo wer ka gem kaak ŋu kolaag Menason, ni paaytu ɗo geriy. Gem-ak, ŋaar min kiɗ ka Sipre, ho min ŋa aamintu ɗo Iisa Masi-ak taay ko.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Min ni ottu Zeruzaleem, siŋta ŋaaminti iŋ galal.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Kar ka kawtinti, Pool iŋ nini, ni ɓaawtu kat talin̰ Zaak ɗo geriy. Ɗo wer-ak, ni gasiig agindaw ku *Eglizdi okin̰co n̰ume.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pool ooyiico, kar ŋa osiicot rakki rakki riy taat Buŋ gintu iŋ ŋaara ɗo ɗatik ta gee kuuk Yuudinnaɗo.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Min agindaw ku Eglizdi doriit kaaw-at, okin̰co, ŋu deliiji barkin ɗo Buŋdi. Kar ŋu ɗiyiiji ɗo Pool aman : « Ki talaw, gem kol siŋte, *Yuudinna dakina aamin ɗo Iisa Masi. Ya ki osaagu, kii gase alpanna, ho okin̰co, gelbin̰co goy misa iŋ *gaanuun ka Muusa.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ŋuur dor gee osiiciŋ a ki garkiyaag Yuudinna okin̰co kuuk goy ɗatik ta gee kuuk ibanno Buŋ a ŋuu poocin̰ gaanuun ka Muusa. Ŋu dor pey kadar ki kaawco ɗo gee-ak a ŋu *ɗukumaaɗo seln̰o ɗo kooginco ho ŋuu rasin̰ aadanna ku Yuudinnar.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Gee sa yaa doreŋ ko kur a kii ase. Ampa-aŋ gay, gii gine maman ?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ya pa-ak gay, ooyit kaawni-anta. Anne, ni gin gee pooɗ kuuk togil iŋ Buŋ.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Di ŋaar-ak, iyiig gee-ak iŋ kiŋke ɗo *ger ka Buŋdi. Siyoŋ ziŋkiko sellen̰ ar taat gaanuunte kaawtu. Kar kiŋ meen̰jiŋ kappiyig gurus ka *satkiner taat ŋuu ooɗe kaƴco. Paa kat, gee okin̰co yaa ibine kadar kaawin kuuk ŋu osin̰ci-aŋ, ŋuur ka seenerro, kar ŋuu ibine kadar kiŋke oki karmiyaag gaanuun ka Muusa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ɗo gee kuuk aamine kuuk Yuudinnaɗo gay, ni ictu niyine ho ni siirco dak ko a ŋu teenno kum kaak ŋu satgiytu ɗo buŋniydi, ŋu teenno baar, ŋu teenno kum kaak patiis, ho ŋu ɓaaƴenno mun̰jam. »
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Pool ooyit kaaw ta aginiydi-ata. Kar ka kawtinti, ŋa iyiig gee ku pooɗ-ak iŋ ŋaara ho ŋu daktu siy ziŋkico sellen̰ ar kaak gaanuun kaawtu. Min ŋu gaastu siye ka ziŋkico, Pool un̰jitu ɗo ger ka Buŋdi a ŋaa inde ƴiriy ta moo, siye ka ziŋkar yaa peye ho ŋuuco gine satkine.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Min mena kuuk peesira ku siye ziŋkar-ak gaay gaase, Pool yeeptu ɗo ger ka Buŋdi. Ɗo wer-ak, gin Yuudinna kuuk asa min kiɗ ka Aazi. Wiktin taat ŋu taliig Pool ɗo ger ka Buŋdi, ŋu isiniijig gee okin̰co ho ŋu obiiga.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ŋu isiniijigu ho ŋu kooltu aman : « Gee ku Israyeel, jorkonni ! Aŋ ko gem kaak nigaag siŋte, iŋ gaanuunte, ho iŋ ger ka Buŋte oki. Ŋa gaara kaaw ɗo ay wero ɗo gee okin̰co. Diŋ ŋa un̰jiig kuuɗe gee kuuk Yuudinnaɗo oki atta ɗo ger ka Buŋdi. Ampa-aŋ, maa ŋa nigig ko kalcak-kalcak wer kaak *cawar-aŋka. »
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Ka seener, awalle, ŋu talig Pool Zeruzaleem iŋ gem rakki kaak ŋu kolaag Tropim. Ŋaar kaak asa min Epeez ho ɗo tan̰co-at a Pool iyiig atta ɗo ger ka Buŋdi.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Hiyya, geeger okin̰ji barjiltu ho ŋu asiy min ay wero. Min ŋu obiig Pool, ŋu imiliig kara, kar ŋu ɗibiriig botilay koɗok-koɗok.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Uudin taat ŋu rakiy deen̰ji, kabarre galiiji ɗo tatkaw ka askirin ku Room a yaman Zeruzaleem okintit barjile.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Koɗok di, ŋa soktu askirna iŋ aginduwco, ŋu aaniyiig gee-aku iŋ gaɗco. Min gee kuuk koocaag Pool taliig tatkaw iŋ askirnay asaw-ak, ŋu peytu.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ɗo wer-ak, tatkaw-ak sin̰jiiji moota ɗo Pool, kar ŋa kaawiico ɗo askirnay a ŋuu obin̰ji ho ŋuu ɗuunin̰ iŋ jinzirin seera. Hiyya, ŋa indiig gee-ak aman : « Gem-aŋ, ŋaar waa ho ŋa nig maa ? »
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Gee kuuk n̰um eɗe-ak, ay gem di koola ɗo koolin̰ji nam tatkaw-ak sa ibanno baat ta koriyco. Hiyya, min pa-ak, ŋa kaawiico ɗo askirnay a ŋuu iyiin̰ Pool ɗo ger ka tatik ka askirnar.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Min ŋu ottu ɗo wer-aka, Pool naaltu asin̰ji ka gusuurdi a ŋaa coke kuwa, kar gee gay akilaaga nam askirin asiig jaal kuwa.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Gee kuuk aaɗaaga-ak koola aman : « Daaŋga ! Daaŋga ! »
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Wiktin taat ŋu rakiy ko un̰jin̰ Pool ɗo ger ka tatik ka askirnar, Pool indiig tatkaw ka askirnar-ak aman : « Baan̰u, beror botol, naan̰ kaawe ɗak sooɗa ? » Ŋaar gay telkiiji aman : « Ki iban kaaw ta Grek walla ?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ŋaar kiŋke-aŋ ɗoo ko gem kaak min Meser coy kaawin uŋda-aka, ŋaar kaak amil sawirnaw ɗo goosiner iŋ gee alip pooɗ-aka ? »
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pool gay telkiiji aman : « Ha’a, ŋa nunno. Nun Yuudin̰ce. Ŋu weentu Tars ɗo kiɗ ka Silisi. Geeger ŋaar-ak, siŋji alaw. Baan̰u, beror botol, naaco kaawe ɗo gee-aŋku. »
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ek di tatkaw-ak beriiji botol ta kaawor. Hiyya, Pool uctu, ŋa peytu ɗo uŋji ka ger-aka. Ŋa jaaltu pisin̰ji a gee yaa bugume. Okin̰co, ŋu bugumtu, kar ŋa kaawiico iŋ kaaw ta Yuudinnar.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.