Atos 21
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI
1 Min ni eertu min iŋ gee-ak, ni n̰eptu markaba ho ni birtu sak-sak ɗo geeger ka Koos. Ka kawtinti, ni birtu Rood. Kar min eɗe-ak, ni birtu geeger ka Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ɗo wer-ak, ni gastu markab kaak ɓaa ɗo kiɗ ka Penisi. Hiyya, ni n̰eptu ho ni ɗeettu.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ni rasiit Sipre iŋ n̰ugila, kar ni birtu ɗo kiɗ ka Siri. Min ni ottu ɗo geeger ka Tiir, ni paaytu. Ɗo wer-ak ko, gee paayiig gamin kuuk atta ɗo markab-aka.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tiir atta, ni gas gee kuuk aamin ɗo Iisa Masi ho ni goytu iŋ ŋuur mena peesira. Sando ŋuur gay, Ruwwin ta Buŋdi mingu ɗo maan kaak yaaji ase ɗo Pool ho ŋu kaawiiji aman : « Yaman, dak ɓaanno Zeruzaleem ! »
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Hiyya, min mena kuuk peesir-ak bire ho ni rakiy ɗeete, siŋta ku Tiir amiltu, daɗitco wala kooginco, ŋu n̰aaminti yoo kara min ɗo geegirdi. Ɗo bi ka barrer, ni dersitu ho ni salkiytu.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Min ni gaastu iŋ salaane, ni bertu ooy ɗo ziŋkini, kar ni n̰eptu markaba, ni ɗeettu. Kar gee kuuk aamin-ak yeeptu ɗo geriyco.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Min ni amiltu min ɗo geeger ka Tiir, ni birtu Petolemayiis. Min ni ottu, ni gasiig siŋta ho ni eeltu iŋ ŋuura.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ka kawtinti, ni n̰eptu pey markaba ho ni birtu ɗo geeger ka Sezare. Ɗo wer-ak, ni paaytu ɗo ger ka Pilip ho ni goytu. Pilip-ak gaara Kabarre ta Gala ho ŋa min gee ku peesira kuuk ŋu doɓtu awalle Zeruzaleem a ŋuu gaayin̰ *paliinna.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ŋa gin gemsa pooɗ kuuk bal obe misa. Gemsa-ak gaara kabarranna kuuk ŋu gasiy min ɗo Buŋdi.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Min ni taaytu eɗe-ak, nabiin̰ce rakki kaak ŋu kolaag Agabuus astu min Zuude.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ŋa asinti gasa, ŋa iciig karrabin̰ce ka Pool ho ŋa ɗuuniig asin̰ji iŋ pisin̰ji. Kar ŋa kaawtu aman : « An kaaw taat Ruwwin ta Buŋdi kaawiyo : Mee karrabin̰cer-aŋ, ŋu asa ɗuunin̰ Zeruzaleem ar kaak nun ɗuuniig zir-aŋka. Kar ŋu asa iyin̰ ɗo gee kuuk ibanno Buŋ. »
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Min ni doriit kaaw-at, nini ho iŋ siŋta ku Sezare, ni deesji kaawe ɗo Pool aman : « Yaman, dak ɓaanno Zeruzaleem ! »
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Kar ŋaar gay telkinti aman : « Maa di ku aliy ampa ? Ku raka ƴiimin gartar walla ? Ya ŋu ɗuunaan Zeruzaleem, wala ya ŋu diyaan ɗo bi ka *Rabbinte Iisa oki, nun ooy di. »
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Min ŋa poocit kaawni, ni dakji wakallo pey kaawo. Ni kaawtu aman : « Di ŋaar-ak ta Rabbinten di uŋda ! »
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Min mena kuuk ni gintu Sezare nectu, ni ruƴtu, kar ni ictu botol ta Zeruzaleem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Gee kuuk aamine kuuk min Sezare iyiinti ɗo wer ka gem kaak ŋu kolaag Menason, ni paaytu ɗo geriy. Gem-ak, ŋaar min kiɗ ka Sipre, ho min ŋa aamintu ɗo Iisa Masi-ak taay ko.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Min ni ottu Zeruzaleem, siŋta ŋaaminti iŋ galal.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kar ka kawtinti, Pool iŋ nini, ni ɓaawtu kat talin̰ Zaak ɗo geriy. Ɗo wer-ak, ni gasiig agindaw ku *Eglizdi okin̰co n̰ume.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pool ooyiico, kar ŋa osiicot rakki rakki riy taat Buŋ gintu iŋ ŋaara ɗo ɗatik ta gee kuuk Yuudinnaɗo.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Min agindaw ku Eglizdi doriit kaaw-at, okin̰co, ŋu deliiji barkin ɗo Buŋdi. Kar ŋu ɗiyiiji ɗo Pool aman : « Ki talaw, gem kol siŋte, *Yuudinna dakina aamin ɗo Iisa Masi. Ya ki osaagu, kii gase alpanna, ho okin̰co, gelbin̰co goy misa iŋ *gaanuun ka Muusa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ŋuur dor gee osiiciŋ a ki garkiyaag Yuudinna okin̰co kuuk goy ɗatik ta gee kuuk ibanno Buŋ a ŋuu poocin̰ gaanuun ka Muusa. Ŋu dor pey kadar ki kaawco ɗo gee-ak a ŋu *ɗukumaaɗo seln̰o ɗo kooginco ho ŋuu rasin̰ aadanna ku Yuudinnar.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Gee sa yaa doreŋ ko kur a kii ase. Ampa-aŋ gay, gii gine maman ?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ya pa-ak gay, ooyit kaawni-anta. Anne, ni gin gee pooɗ kuuk togil iŋ Buŋ.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Di ŋaar-ak, iyiig gee-ak iŋ kiŋke ɗo *ger ka Buŋdi. Siyoŋ ziŋkiko sellen̰ ar taat gaanuunte kaawtu. Kar kiŋ meen̰jiŋ kappiyig gurus ka *satkiner taat ŋuu ooɗe kaƴco. Paa kat, gee okin̰co yaa ibine kadar kaawin kuuk ŋu osin̰ci-aŋ, ŋuur ka seenerro, kar ŋuu ibine kadar kiŋke oki karmiyaag gaanuun ka Muusa.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ɗo gee kuuk aamine kuuk Yuudinnaɗo gay, ni ictu niyine ho ni siirco dak ko a ŋu teenno kum kaak ŋu satgiytu ɗo buŋniydi, ŋu teenno baar, ŋu teenno kum kaak patiis, ho ŋu ɓaaƴenno mun̰jam. »
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Pool ooyit kaaw ta aginiydi-ata. Kar ka kawtinti, ŋa iyiig gee ku pooɗ-ak iŋ ŋaara ho ŋu daktu siy ziŋkico sellen̰ ar kaak gaanuun kaawtu. Min ŋu gaastu siye ka ziŋkico, Pool un̰jitu ɗo ger ka Buŋdi a ŋaa inde ƴiriy ta moo, siye ka ziŋkar yaa peye ho ŋuuco gine satkine.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Min mena kuuk peesira ku siye ziŋkar-ak gaay gaase, Pool yeeptu ɗo ger ka Buŋdi. Ɗo wer-ak, gin Yuudinna kuuk asa min kiɗ ka Aazi. Wiktin taat ŋu taliig Pool ɗo ger ka Buŋdi, ŋu isiniijig gee okin̰co ho ŋu obiiga.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ŋu isiniijigu ho ŋu kooltu aman : « Gee ku Israyeel, jorkonni ! Aŋ ko gem kaak nigaag siŋte, iŋ gaanuunte, ho iŋ ger ka Buŋte oki. Ŋa gaara kaaw ɗo ay wero ɗo gee okin̰co. Diŋ ŋa un̰jiig kuuɗe gee kuuk Yuudinnaɗo oki atta ɗo ger ka Buŋdi. Ampa-aŋ, maa ŋa nigig ko kalcak-kalcak wer kaak *cawar-aŋka. »
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Ka seener, awalle, ŋu talig Pool Zeruzaleem iŋ gem rakki kaak ŋu kolaag Tropim. Ŋaar kaak asa min Epeez ho ɗo tan̰co-at a Pool iyiig atta ɗo ger ka Buŋdi.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Hiyya, geeger okin̰ji barjiltu ho ŋu asiy min ay wero. Min ŋu obiig Pool, ŋu imiliig kara, kar ŋu ɗibiriig botilay koɗok-koɗok.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Uudin taat ŋu rakiy deen̰ji, kabarre galiiji ɗo tatkaw ka askirin ku Room a yaman Zeruzaleem okintit barjile.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Koɗok di, ŋa soktu askirna iŋ aginduwco, ŋu aaniyiig gee-aku iŋ gaɗco. Min gee kuuk koocaag Pool taliig tatkaw iŋ askirnay asaw-ak, ŋu peytu.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ɗo wer-ak, tatkaw-ak sin̰jiiji moota ɗo Pool, kar ŋa kaawiico ɗo askirnay a ŋuu obin̰ji ho ŋuu ɗuunin̰ iŋ jinzirin seera. Hiyya, ŋa indiig gee-ak aman : « Gem-aŋ, ŋaar waa ho ŋa nig maa ? »
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Gee kuuk n̰um eɗe-ak, ay gem di koola ɗo koolin̰ji nam tatkaw-ak sa ibanno baat ta koriyco. Hiyya, min pa-ak, ŋa kaawiico ɗo askirnay a ŋuu iyiin̰ Pool ɗo ger ka tatik ka askirnar.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Min ŋu ottu ɗo wer-aka, Pool naaltu asin̰ji ka gusuurdi a ŋaa coke kuwa, kar gee gay akilaaga nam askirin asiig jaal kuwa.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Gee kuuk aaɗaaga-ak koola aman : « Daaŋga ! Daaŋga ! »
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Wiktin taat ŋu rakiy ko un̰jin̰ Pool ɗo ger ka tatik ka askirnar, Pool indiig tatkaw ka askirnar-ak aman : « Baan̰u, beror botol, naan̰ kaawe ɗak sooɗa ? » Ŋaar gay telkiiji aman : « Ki iban kaaw ta Grek walla ?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ŋaar kiŋke-aŋ ɗoo ko gem kaak min Meser coy kaawin uŋda-aka, ŋaar kaak amil sawirnaw ɗo goosiner iŋ gee alip pooɗ-aka ? »
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pool gay telkiiji aman : « Ha’a, ŋa nunno. Nun Yuudin̰ce. Ŋu weentu Tars ɗo kiɗ ka Silisi. Geeger ŋaar-ak, siŋji alaw. Baan̰u, beror botol, naaco kaawe ɗo gee-aŋku. »
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ek di tatkaw-ak beriiji botol ta kaawor. Hiyya, Pool uctu, ŋa peytu ɗo uŋji ka ger-aka. Ŋa jaaltu pisin̰ji a gee yaa bugume. Okin̰co, ŋu bugumtu, kar ŋa kaawiico iŋ kaaw ta Yuudinnar.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.