Atos 15
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Ƴiriy rakki, gee daarin̰ uctu min Zuude kar ŋu ɓaawtu Antiyoos. Gee-ak teestu garkiyin̰ siŋta aman : « Ya kuŋ kat *ɗukamno seln̰o ar ka *gaanuun ka Muusa kaawtu, ku gasaaɗo jile. »
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pool iŋ Barnabaas poocit kaaw-ata ho ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋu meeltu paa iŋ ŋuura. Kar ba aaro, ŋu ictu niyine a Pool iŋ Barnabaas iŋ siŋta daarin̰ ku pey, ŋu ɓaay talin kaaw-at Zeruzaleem ɗo uŋco ka paliinnar ho iŋ agindaw ku *Eglizdi.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Min pa-ak, gee ku Egliz ka Antiyoos beriico zaadin ka botildi, kar ŋu n̰aamiigu.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Min ŋu ottu Zeruzaleem, gee ku Egliz-ak obiig samaane, wala paliinna, wala agindaw okin̰co. Kar ŋu osiicot kaaw okintit taat Buŋ gintu iŋ ŋuura.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Kar gay, gee daarin̰ min Pariziyenna kuuk aamin ɗo Iisa Masi uctu aman : « Gee kuuk Yuudinnaɗo-aŋ, illa giico ɗukume ja seln̰o, ho ɗiyon̰co a ŋuu karmiyin̰ gaanuun ka Muusa. »
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ɗo wer-ak, paliinna ho iŋ agindaw ku Eglizdi n̰umtu a ŋuu talin kaaw-ata.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Min ŋu meeltu paa, Piyer uctu ho ŋa kaawiico aman : « Gem kol siŋtay, ku iban kadar Buŋ doɓin minninko min daayum a naa gaarin Kabarre ta Gala ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Paa kat, ŋuu cokiyinti ho ŋuu aamine ɗo Iisa Masi.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Buŋ kaak iban gelbin ka geemir gaaraako kadar ŋa ooyiy gee-ak ɗo wiktin taat ŋa beriicot ja Ruwwiney ar taat ŋa beriiten lote.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ginte iŋ ŋuura, Buŋ talaate sawa di ɗo uŋji ho ŋa saamiyiig zunuubinnico asaan ŋu aamin ɗo Iisa Masi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Di diŋ gay, maa di ku rakiy nige adiy ka Buŋdi ? Dakoŋ ginenno pa. Ku raka rase goro ɗo maajirnar. Gor taat ooma nam aginiyte sa bal gedire sosinti ho nini oki gediraatiɗo !
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ha’a, paaɗo ! Ni iban kadar ŋa Buŋ kat jilinti iŋ barkin ta *Rabbin Iisa ar taat ŋa jiliig ŋuur oki. »
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Min pa-ak, gee okin̰co kuuk n̰um eɗe-ak bugumtu. Kar Barnabaas iŋ Pool osiicog gamin okin̰co kuuk Buŋ gintu iŋ ŋuura ɗo uŋco ka gee kuuk Yuudinnaɗo gamin kuuk ajbay ho iŋ kuuk gaara gudurrey.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Min ŋu gaasit kaawco, Zaak piltu biy, kar ŋa ɗiytu aman : « Gem kol siŋtay, laaŋ ɗeŋginko samaane, cokiyonnu !
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simon, ŋaar kaawintiŋ ko a maman min ɗo teesindi Buŋ taltu kaaco ka gee kuuk Yuudinnaɗo ho ŋa doɓtu minninco yaa gine geen̰ji.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Kaaw-at n̰umtu iŋ kaaw taat nabiinna kaawtu min daayum. Ampaa di, gi garkiyiy ɗo Kitamner aman :
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‟ Min ŋaar-ak, naa yeepe pinin̰ pey
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ampaa kat, gee okin̰co asiin bariyindu.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ŋaar kaawig ko min daayum maan kaak ŋaa gine. ” »
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Zaak gay ɗiytu pey aman : « Ya ɗo tanto-at, dakon̰co ginenno kaawin ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo asaan ŋu aamin ko iŋ Buŋ.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Kar gay, siirinten̰co maktumne ho giico kaawe aman : ‟ Dakoŋ teenno kum kaak ŋu satgiytu ɗo marginar. Ŋa gallo. Gooƴoŋ ziŋkiko min ɓaaƴe kaak mun̰jam. Dakoŋ teenno kum kaak patiis. Ho baar oki, dakoŋ teen̰coɗo. ”
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Giico siire ampa-ak, asaan min daayum, gee gaaraag gaanuun ka Muusa ɗo ay geeger ho ŋu garkiyaag ɗo ger ka salaaner ka Yuudinnar ay *sabit. »
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ɗo wer-ak, *paliinna, aginay, iŋ gee ku *Egliz okin̰co ictu niyine a ŋuu doɓe minninco gee kuuk ŋuu n̰aamin̰ Antiyoos sawa iŋ Pool ho iŋ Barnabaas. Hiyya, ŋu doɓtu gee seer kuuk siŋtico karmiyaagu : Zuud kaak ŋu koliy oki Barsabaas ho iŋ Silaas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Kar ŋu n̰aamiig iŋ maktumne taat kaawa aman :
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ni dor kadar gee minninni ɓaawko. Gee-ak barjiliŋko iŋ kaawin kuuk imila kellam ku geemir. Kar gay, nin balco bere yoo botol rakki taat ŋu ginin riy-anta.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ɗo bi ŋaar-ak ko, ni deetu kaawni a nii doɓe gee kuuk niiko n̰aame iŋ Pool ho iŋ Barnabaas, siŋtini kuuk ni elgiyo.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ŋuur-aŋ ko kuuk lee baarco ɗo bulel ɗo riy ta Rabbinte Iisa Masi.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Diŋ gay, ni n̰aamaakoŋgu Zuud iŋ Silaas. Ŋuur ko yaako kaawe karaŋ bi iŋ bi kaaw taat ni siiriiko ɗo maktumner-anta.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ka seener gay, Ruwwin ta Buŋdi gaayinti ni ictu niyine a ni diyaakonno pey goro, illa kuu karmiye gamin daarin̰ di kuuk Kitamne toɗtu :
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 dakoŋ teenno kum kaak ŋu satgiytu ɗo buŋniydi, dakoŋ teenno baar, dakoŋ teenno kum kaak patiis ho dakoŋ ɓaaƴenno mun̰jam. Ya kuu karmiyiit kaaw taar-an, ta samaane. Nin siŋtiko kuuk goy anne kat ooyko dakina. An di kaawni. »
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Hiyya, kun̰ Pool ɗeettu Antiyoos iŋ maktumne-ata. Min ŋu ottu, ŋu n̰umiig gee ku Eglizdi, kar ŋu beriicot pisin̰co.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Min ŋu garkiyiita, okin̰co aditco ginco gala asaan ta ɗeŋirgu.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Zuud iŋ Silaas kuuk maaniico nabiinna sa kaawiico kee ɗo gee ku Eglizdi a ŋuu obin imaanco-at bombo.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ɗo wer-ak, ŋu gintu menaw eɗe, kar siŋtico ku Antiyoos n̰aamiigu iŋ Buŋ a ŋuu yeepe ɗo gee kuuk n̰aamgu. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Kar ba aar gay, Silaas ictu niyine a ŋaa ɗake Antiyoos.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pool iŋ Barnabaas oki ɗaktu. Iŋ een̰co dakina, ŋu ɓilda gee ho ŋu gaariico kaaw ta Buŋdi.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Gintu menaw, Pool kaawiiji ɗo Barnabaas aman : « Yeepte, gi ɓaa talin̰ siŋta kuuk goy ɗo ay geeger kaak gi gaartu kaaw ta Buŋdi. Gi ɓaa talin̰ goye ka imaanco. »
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabaas ooyit kaaw ta Pool, kar ŋa raka iyiin̰ Yaaya kaak ŋu koliy oki Maark iŋ ŋuura.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Kar Pool gay pooce. Ŋa rakaaɗo Yaaya-Maark yaa ɓaa iŋ ŋuura, asaan awalle wiktin ta ŋu goyiy Pampili, ŋa ɗeettu, ŋa rasiig ŋu giniy riy keeco di.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Barnabaas gay diy kaay kadar Yaaya-Maark yaa ɓaawe. Ɗo bi ŋaar-ak ko, kaawco waaltu tak-tak nam ŋu eertu. Barnabaas iciig Yaaya-Maark, ŋu n̰eptu markaba ho ŋu aaltu Sipre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Kar Pool gay doɓiig Silaas. Gee ku Egliz deliico barkin ta Buŋdi, kar ŋu ɗeettu.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ŋu jaawtu ɗo kiɗ ka Siri ho iŋ ka Silisi ho ŋu gaayiig gee ku Egliznar a ŋuu goye bombo ɗo imaanco.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.