Atos 15

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ƴiriy rakki, gee daarin̰ uctu min Zuude kar ŋu ɓaawtu Antiyoos. Gee-ak teestu garkiyin̰ siŋta aman : « Ya kuŋ kat *ɗukamno seln̰o ar ka *gaanuun ka Muusa kaawtu, ku gasaaɗo jile. »
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pool iŋ Barnabaas poocit kaaw-ata ho ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋu meeltu paa iŋ ŋuura. Kar ba aaro, ŋu ictu niyine a Pool iŋ Barnabaas iŋ siŋta daarin̰ ku pey, ŋu ɓaay talin kaaw-at Zeruzaleem ɗo uŋco ka paliinnar ho iŋ agindaw ku *Eglizdi.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Min pa-ak, gee ku Egliz ka Antiyoos beriico zaadin ka botildi, kar ŋu n̰aamiigu.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Min ŋu ottu Zeruzaleem, gee ku Egliz-ak obiig samaane, wala paliinna, wala agindaw okin̰co. Kar ŋu osiicot kaaw okintit taat Buŋ gintu iŋ ŋuura.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Kar gay, gee daarin̰ min Pariziyenna kuuk aamin ɗo Iisa Masi uctu aman : « Gee kuuk Yuudinnaɗo-aŋ, illa giico ɗukume ja seln̰o, ho ɗiyon̰co a ŋuu karmiyin̰ gaanuun ka Muusa. »
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ɗo wer-ak, paliinna ho iŋ agindaw ku Eglizdi n̰umtu a ŋuu talin kaaw-ata.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Min ŋu meeltu paa, Piyer uctu ho ŋa kaawiico aman : « Gem kol siŋtay, ku iban kadar Buŋ doɓin minninko min daayum a naa gaarin Kabarre ta Gala ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Paa kat, ŋuu cokiyinti ho ŋuu aamine ɗo Iisa Masi.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Buŋ kaak iban gelbin ka geemir gaaraako kadar ŋa ooyiy gee-ak ɗo wiktin taat ŋa beriicot ja Ruwwiney ar taat ŋa beriiten lote.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ginte iŋ ŋuura, Buŋ talaate sawa di ɗo uŋji ho ŋa saamiyiig zunuubinnico asaan ŋu aamin ɗo Iisa Masi.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Di diŋ gay, maa di ku rakiy nige adiy ka Buŋdi ? Dakoŋ ginenno pa. Ku raka rase goro ɗo maajirnar. Gor taat ooma nam aginiyte sa bal gedire sosinti ho nini oki gediraatiɗo !
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ha’a, paaɗo ! Ni iban kadar ŋa Buŋ kat jilinti iŋ barkin ta *Rabbin Iisa ar taat ŋa jiliig ŋuur oki. »
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Min pa-ak, gee okin̰co kuuk n̰um eɗe-ak bugumtu. Kar Barnabaas iŋ Pool osiicog gamin okin̰co kuuk Buŋ gintu iŋ ŋuura ɗo uŋco ka gee kuuk Yuudinnaɗo gamin kuuk ajbay ho iŋ kuuk gaara gudurrey.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Min ŋu gaasit kaawco, Zaak piltu biy, kar ŋa ɗiytu aman : « Gem kol siŋtay, laaŋ ɗeŋginko samaane, cokiyonnu !
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simon, ŋaar kaawintiŋ ko a maman min ɗo teesindi Buŋ taltu kaaco ka gee kuuk Yuudinnaɗo ho ŋa doɓtu minninco yaa gine geen̰ji.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Kaaw-at n̰umtu iŋ kaaw taat nabiinna kaawtu min daayum. Ampaa di, gi garkiyiy ɗo Kitamner aman :
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‟ Min ŋaar-ak, naa yeepe pinin̰ pey
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Ampaa kat, gee okin̰co asiin bariyindu.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 ŋaar kaawig ko min daayum maan kaak ŋaa gine. ” »
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Zaak gay ɗiytu pey aman : « Ya ɗo tanto-at, dakon̰co ginenno kaawin ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo asaan ŋu aamin ko iŋ Buŋ.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Kar gay, siirinten̰co maktumne ho giico kaawe aman : ‟ Dakoŋ teenno kum kaak ŋu satgiytu ɗo marginar. Ŋa gallo. Gooƴoŋ ziŋkiko min ɓaaƴe kaak mun̰jam. Dakoŋ teenno kum kaak patiis. Ho baar oki, dakoŋ teen̰coɗo. ”
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Giico siire ampa-ak, asaan min daayum, gee gaaraag gaanuun ka Muusa ɗo ay geeger ho ŋu garkiyaag ɗo ger ka salaaner ka Yuudinnar ay *sabit. »
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ɗo wer-ak, *paliinna, aginay, iŋ gee ku *Egliz okin̰co ictu niyine a ŋuu doɓe minninco gee kuuk ŋuu n̰aamin̰ Antiyoos sawa iŋ Pool ho iŋ Barnabaas. Hiyya, ŋu doɓtu gee seer kuuk siŋtico karmiyaagu : Zuud kaak ŋu koliy oki Barsabaas ho iŋ Silaas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Kar ŋu n̰aamiig iŋ maktumne taat kaawa aman :
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Ni dor kadar gee minninni ɓaawko. Gee-ak barjiliŋko iŋ kaawin kuuk imila kellam ku geemir. Kar gay, nin balco bere yoo botol rakki taat ŋu ginin riy-anta.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Ɗo bi ŋaar-ak ko, ni deetu kaawni a nii doɓe gee kuuk niiko n̰aame iŋ Pool ho iŋ Barnabaas, siŋtini kuuk ni elgiyo.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ŋuur-aŋ ko kuuk lee baarco ɗo bulel ɗo riy ta Rabbinte Iisa Masi.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Diŋ gay, ni n̰aamaakoŋgu Zuud iŋ Silaas. Ŋuur ko yaako kaawe karaŋ bi iŋ bi kaaw taat ni siiriiko ɗo maktumner-anta.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Ka seener gay, Ruwwin ta Buŋdi gaayinti ni ictu niyine a ni diyaakonno pey goro, illa kuu karmiye gamin daarin̰ di kuuk Kitamne toɗtu :
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 dakoŋ teenno kum kaak ŋu satgiytu ɗo buŋniydi, dakoŋ teenno baar, dakoŋ teenno kum kaak patiis ho dakoŋ ɓaaƴenno mun̰jam. Ya kuu karmiyiit kaaw taar-an, ta samaane. Nin siŋtiko kuuk goy anne kat ooyko dakina. An di kaawni. »
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Hiyya, kun̰ Pool ɗeettu Antiyoos iŋ maktumne-ata. Min ŋu ottu, ŋu n̰umiig gee ku Eglizdi, kar ŋu beriicot pisin̰co.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Min ŋu garkiyiita, okin̰co aditco ginco gala asaan ta ɗeŋirgu.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Zuud iŋ Silaas kuuk maaniico nabiinna sa kaawiico kee ɗo gee ku Eglizdi a ŋuu obin imaanco-at bombo.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ɗo wer-ak, ŋu gintu menaw eɗe, kar siŋtico ku Antiyoos n̰aamiigu iŋ Buŋ a ŋuu yeepe ɗo gee kuuk n̰aamgu. [
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Kar ba aar gay, Silaas ictu niyine a ŋaa ɗake Antiyoos.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pool iŋ Barnabaas oki ɗaktu. Iŋ een̰co dakina, ŋu ɓilda gee ho ŋu gaariico kaaw ta Buŋdi.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Gintu menaw, Pool kaawiiji ɗo Barnabaas aman : « Yeepte, gi ɓaa talin̰ siŋta kuuk goy ɗo ay geeger kaak gi gaartu kaaw ta Buŋdi. Gi ɓaa talin̰ goye ka imaanco. »
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabaas ooyit kaaw ta Pool, kar ŋa raka iyiin̰ Yaaya kaak ŋu koliy oki Maark iŋ ŋuura.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Kar Pool gay pooce. Ŋa rakaaɗo Yaaya-Maark yaa ɓaa iŋ ŋuura, asaan awalle wiktin ta ŋu goyiy Pampili, ŋa ɗeettu, ŋa rasiig ŋu giniy riy keeco di.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Barnabaas gay diy kaay kadar Yaaya-Maark yaa ɓaawe. Ɗo bi ŋaar-ak ko, kaawco waaltu tak-tak nam ŋu eertu. Barnabaas iciig Yaaya-Maark, ŋu n̰eptu markaba ho ŋu aaltu Sipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Kar Pool gay doɓiig Silaas. Gee ku Egliz deliico barkin ta Buŋdi, kar ŋu ɗeettu.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ŋu jaawtu ɗo kiɗ ka Siri ho iŋ ka Silisi ho ŋu gaayiig gee ku Egliznar a ŋuu goye bombo ɗo imaanco.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.