Atos 15

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ƴiriy rakki, gee daarin̰ uctu min Zuude kar ŋu ɓaawtu Antiyoos. Gee-ak teestu garkiyin̰ siŋta aman : « Ya kuŋ kat *ɗukamno seln̰o ar ka *gaanuun ka Muusa kaawtu, ku gasaaɗo jile. »
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Pool iŋ Barnabaas poocit kaaw-ata ho ɗo bi ŋaar-ak ko, ŋu meeltu paa iŋ ŋuura. Kar ba aaro, ŋu ictu niyine a Pool iŋ Barnabaas iŋ siŋta daarin̰ ku pey, ŋu ɓaay talin kaaw-at Zeruzaleem ɗo uŋco ka paliinnar ho iŋ agindaw ku *Eglizdi.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Min pa-ak, gee ku Egliz ka Antiyoos beriico zaadin ka botildi, kar ŋu n̰aamiigu.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Min ŋu ottu Zeruzaleem, gee ku Egliz-ak obiig samaane, wala paliinna, wala agindaw okin̰co. Kar ŋu osiicot kaaw okintit taat Buŋ gintu iŋ ŋuura.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Kar gay, gee daarin̰ min Pariziyenna kuuk aamin ɗo Iisa Masi uctu aman : « Gee kuuk Yuudinnaɗo-aŋ, illa giico ɗukume ja seln̰o, ho ɗiyon̰co a ŋuu karmiyin̰ gaanuun ka Muusa. »
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ɗo wer-ak, paliinna ho iŋ agindaw ku Eglizdi n̰umtu a ŋuu talin kaaw-ata.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Min ŋu meeltu paa, Piyer uctu ho ŋa kaawiico aman : « Gem kol siŋtay, ku iban kadar Buŋ doɓin minninko min daayum a naa gaarin Kabarre ta Gala ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo. Paa kat, ŋuu cokiyinti ho ŋuu aamine ɗo Iisa Masi.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Buŋ kaak iban gelbin ka geemir gaaraako kadar ŋa ooyiy gee-ak ɗo wiktin taat ŋa beriicot ja Ruwwiney ar taat ŋa beriiten lote.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ginte iŋ ŋuura, Buŋ talaate sawa di ɗo uŋji ho ŋa saamiyiig zunuubinnico asaan ŋu aamin ɗo Iisa Masi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Di diŋ gay, maa di ku rakiy nige adiy ka Buŋdi ? Dakoŋ ginenno pa. Ku raka rase goro ɗo maajirnar. Gor taat ooma nam aginiyte sa bal gedire sosinti ho nini oki gediraatiɗo !
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ha’a, paaɗo ! Ni iban kadar ŋa Buŋ kat jilinti iŋ barkin ta *Rabbin Iisa ar taat ŋa jiliig ŋuur oki. »
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Min pa-ak, gee okin̰co kuuk n̰um eɗe-ak bugumtu. Kar Barnabaas iŋ Pool osiicog gamin okin̰co kuuk Buŋ gintu iŋ ŋuura ɗo uŋco ka gee kuuk Yuudinnaɗo gamin kuuk ajbay ho iŋ kuuk gaara gudurrey.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Min ŋu gaasit kaawco, Zaak piltu biy, kar ŋa ɗiytu aman : « Gem kol siŋtay, laaŋ ɗeŋginko samaane, cokiyonnu !
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simon, ŋaar kaawintiŋ ko a maman min ɗo teesindi Buŋ taltu kaaco ka gee kuuk Yuudinnaɗo ho ŋa doɓtu minninco yaa gine geen̰ji.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Kaaw-at n̰umtu iŋ kaaw taat nabiinna kaawtu min daayum. Ampaa di, gi garkiyiy ɗo Kitamner aman :
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‟ Min ŋaar-ak, naa yeepe pinin̰ pey
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ampaa kat, gee okin̰co asiin bariyindu.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ŋaar kaawig ko min daayum maan kaak ŋaa gine. ” »
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Zaak gay ɗiytu pey aman : « Ya ɗo tanto-at, dakon̰co ginenno kaawin ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo asaan ŋu aamin ko iŋ Buŋ.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Kar gay, siirinten̰co maktumne ho giico kaawe aman : ‟ Dakoŋ teenno kum kaak ŋu satgiytu ɗo marginar. Ŋa gallo. Gooƴoŋ ziŋkiko min ɓaaƴe kaak mun̰jam. Dakoŋ teenno kum kaak patiis. Ho baar oki, dakoŋ teen̰coɗo. ”
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Giico siire ampa-ak, asaan min daayum, gee gaaraag gaanuun ka Muusa ɗo ay geeger ho ŋu garkiyaag ɗo ger ka salaaner ka Yuudinnar ay *sabit. »
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ɗo wer-ak, *paliinna, aginay, iŋ gee ku *Egliz okin̰co ictu niyine a ŋuu doɓe minninco gee kuuk ŋuu n̰aamin̰ Antiyoos sawa iŋ Pool ho iŋ Barnabaas. Hiyya, ŋu doɓtu gee seer kuuk siŋtico karmiyaagu : Zuud kaak ŋu koliy oki Barsabaas ho iŋ Silaas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Kar ŋu n̰aamiig iŋ maktumne taat kaawa aman :
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ni dor kadar gee minninni ɓaawko. Gee-ak barjiliŋko iŋ kaawin kuuk imila kellam ku geemir. Kar gay, nin balco bere yoo botol rakki taat ŋu ginin riy-anta.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ɗo bi ŋaar-ak ko, ni deetu kaawni a nii doɓe gee kuuk niiko n̰aame iŋ Pool ho iŋ Barnabaas, siŋtini kuuk ni elgiyo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ŋuur-aŋ ko kuuk lee baarco ɗo bulel ɗo riy ta Rabbinte Iisa Masi.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Diŋ gay, ni n̰aamaakoŋgu Zuud iŋ Silaas. Ŋuur ko yaako kaawe karaŋ bi iŋ bi kaaw taat ni siiriiko ɗo maktumner-anta.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ka seener gay, Ruwwin ta Buŋdi gaayinti ni ictu niyine a ni diyaakonno pey goro, illa kuu karmiye gamin daarin̰ di kuuk Kitamne toɗtu :
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 dakoŋ teenno kum kaak ŋu satgiytu ɗo buŋniydi, dakoŋ teenno baar, dakoŋ teenno kum kaak patiis ho dakoŋ ɓaaƴenno mun̰jam. Ya kuu karmiyiit kaaw taar-an, ta samaane. Nin siŋtiko kuuk goy anne kat ooyko dakina. An di kaawni. »
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Hiyya, kun̰ Pool ɗeettu Antiyoos iŋ maktumne-ata. Min ŋu ottu, ŋu n̰umiig gee ku Eglizdi, kar ŋu beriicot pisin̰co.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Min ŋu garkiyiita, okin̰co aditco ginco gala asaan ta ɗeŋirgu.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Zuud iŋ Silaas kuuk maaniico nabiinna sa kaawiico kee ɗo gee ku Eglizdi a ŋuu obin imaanco-at bombo.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ɗo wer-ak, ŋu gintu menaw eɗe, kar siŋtico ku Antiyoos n̰aamiigu iŋ Buŋ a ŋuu yeepe ɗo gee kuuk n̰aamgu. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Kar ba aar gay, Silaas ictu niyine a ŋaa ɗake Antiyoos.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pool iŋ Barnabaas oki ɗaktu. Iŋ een̰co dakina, ŋu ɓilda gee ho ŋu gaariico kaaw ta Buŋdi.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Gintu menaw, Pool kaawiiji ɗo Barnabaas aman : « Yeepte, gi ɓaa talin̰ siŋta kuuk goy ɗo ay geeger kaak gi gaartu kaaw ta Buŋdi. Gi ɓaa talin̰ goye ka imaanco. »
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabaas ooyit kaaw ta Pool, kar ŋa raka iyiin̰ Yaaya kaak ŋu koliy oki Maark iŋ ŋuura.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Kar Pool gay pooce. Ŋa rakaaɗo Yaaya-Maark yaa ɓaa iŋ ŋuura, asaan awalle wiktin ta ŋu goyiy Pampili, ŋa ɗeettu, ŋa rasiig ŋu giniy riy keeco di.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Barnabaas gay diy kaay kadar Yaaya-Maark yaa ɓaawe. Ɗo bi ŋaar-ak ko, kaawco waaltu tak-tak nam ŋu eertu. Barnabaas iciig Yaaya-Maark, ŋu n̰eptu markaba ho ŋu aaltu Sipre.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Kar Pool gay doɓiig Silaas. Gee ku Egliz deliico barkin ta Buŋdi, kar ŋu ɗeettu.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ŋu jaawtu ɗo kiɗ ka Siri ho iŋ ka Silisi ho ŋu gaayiig gee ku Egliznar a ŋuu goye bombo ɗo imaanco.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.