Atos 13

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɗo *Egliz ka Antiyoos, gin gee kuuk garkiyaagu ho iŋ nabiinna oki : ŋuur Barnabaas, Simeyon kaak ŋu koliy oki Pondiko, Lisiyuus kaak min Sireen, Manayeen kaak maaɗ iŋ Sultan *Herood, ho iŋ Sawuul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ƴiriy rakki, wiktin taat ŋu ictu sayamne ho ŋu salkiyiy ɗo *Rabbiner, Ruwwin ta Buŋdi kaawiico aman : « Imilonduug Barnabaas iŋ Sawuul ɗo riy taat nu koliig a ŋuudu gine. »
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Kar min ŋu ictu pey sayamne ho ŋu salkiytu, ŋu asiico laa pise ɗo kaƴco ho ŋu rasiig ŋu ɗeettu gine riy ta Buŋdi.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ar taat Ruwwin ta Buŋdi n̰aamiig Barnabaas iŋ Sawuul ɗo riyor, ŋu ɗeettu ɗo geeger ka Seluusi. Min eɗe-ak, ŋu n̰eptu markaba, ŋu ɗeettu Sipre, ɗo kiɗ kaak ɗatik amiydi.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Min ŋu ottu ɗo wer-ak, ŋu paaytu ɗo geeger ka Salaamin ho ŋu teestu gaare kaaw ta Buŋdi ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar. Wiktin taar-at, Yaaya-Maark sa goy iŋ ŋuura, ŋa gaayaagu.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Kar min ŋu gaay birin̰ kiɗ okin̰ji ka Sipre, ŋu ottu ɗo geeger ka Papoos. Ɗo wer-ak, ŋu ŋaamtu iŋ gem rakki, ŋu kolaag Baar-Iisa, ŋa Yuudin̰ce. Ŋaar gay olgo ho ŋa gina ziy ar nabiin̰ce.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ŋa goy ɗo serpey ta guberneer kaak ŋu kolaag Serziyuus Poluus. Guberneer-ak iban gamna. Ŋa koliig Barnabaas iŋ Pool ɗo geriy, asaan ŋa raka a ŋuuji gaare kaaw ta Buŋdi.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Kar olga-ak gay toɗco, asaan ŋa rakaaɗo a guberneer-ak yaa aamine ɗo Iisa Masi. (Olga-ak, ŋu kolaag iŋ kaaw ta Grek a « Elimaas ».)
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Min ŋaar-ak, Ruwwin ta Buŋdi miiniit gelbiney ka Sawuul kaak ŋu kolaag oki Pool. Paa ko, Pool taliig gem-ak ƴalaaŋ ɗo odinay
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ho ŋa kaawiiji aman : « Kiŋke-aŋ gem kaak raada. Ki caaciya gee ! Taloŋ ja roŋ ka seetanner-aŋka ! Ki adin ka ay maan kaak samaane. Botol ta *Rabbiner-an, illa a ki niginti ja.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Hadi diŋ cokay samaane : Rabbin Buŋ yaan̰ giɗe ho ki asiy noole, kii taaye, ki talaatɗo pato. » Min ŋaar-ak di, ŋa nooltu, wer giniiji dulum. Ŋa danduma meeda n̰ugila a ŋaa gasen di gemo yaa ɗaan̰in̰ji.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Min guberneer taliig maan kaak asji ɗo Elimaas-ak, ŋa ajbiytu tak-tak ɗo garaan taat asa min ɗo Rabbin Buŋ ho ŋa aamintu ɗo kaawoy.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Kar Pool iŋ een̰ji gay, ŋu amiltu min Papoos ho ŋu n̰eptu markaba ŋu aaltu Perz ɗo kiɗ ka Pampili. Min ŋu ottu, Yaaya-Maark rasiig kat eɗe ho ŋa yeeptu Zeruzaleem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Min ŋaar-ak, kun̰ Pool amiltu min Perz, ŋu ictu botol taat ɓaa Antiyoos ɗo kiɗ ka Pisidi. Ƴiriy ta *sabitdi, ŋu un̰jitu ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar ho ŋu goytu.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Kar gee kuuk ɗo ger ka salaaner-ak garkiytu min ɗo *gaanuun kaak Muusa siirtu ho iŋ maktumne ta nabiinnar. Ɗo wer-ak, agindaw ku ger ka salaaner-ak kaawiico ɗo kun̰ Pool aman : « Ya ku gin kaaw taat yaani bere gudurre sa kaawonninta kate. »
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Hiyya, Pool uctu. Ŋa tawgitu pisin̰ji a ŋuu bugume. Kar ŋa ɗiyiico aman : « Kuŋ gee ku Israyeel ho kuŋ kuuk karmiya Buŋ, cokiyonnu !
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Buŋ ka geente ku Israyeel, ŋaar ko kaak doɓig aginiyte. Ŋa wadiriigu wiktin taat ŋu goyiy ɗo kiɗ ka Meser. Kar iŋ gudurrey tan̰ji kat ŋa imiliig min eɗe.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Buŋ tal kaaco ka geen̰ji ɗo wiktin taat ŋu goyiy ɗo goosiner ar elgin orok pooɗ pa.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Min pa-ak, ŋa idiig gee ku darrinay kuuk peesira kuuk goy ɗo kiɗ ka Kana ho ŋa beriicog kiɗ-ak ɗo geen̰ji.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Min gamin-ak kuuniytu, kiɗ-aŋ goy ɗo pisin̰co ar elgin miy pooɗ iŋ orok beeƴ (450) pa.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Wiktin taat Samiyeel goyiy misa iŋ odinay, aginiyte inditu Buŋ a ŋaaco imile sultan. Ek di Samiyeel darjiyiico Sawuul roŋ ka Kiis, min tamba ta Benjamin. Ŋa goytu elgin orok pooɗ min ŋu darjiyiiga.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Min ŋaar-ak, Buŋ paayiig Sawuul min ɗo meennuwiy ho ŋa darjiyiig Dawuud kaak Buŋ kaawtu biy aman : ‟ Ŋaar Dawuud, roŋji ka Jeese kat nu eltu. Ŋaa gine ay maan kaak gelbiner rakiyo. ”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Min tamba ta Dawuud ko amiltu Iisa Masi kaak Buŋ kaawtu a ŋaa n̰aame ɗo gee ku Israyeel a ŋaa jilin̰co. Ansii ko, kaaw taat Buŋ kaawiiji ɗo Dawuud min awalle-at as kat ɗo werti.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Min Iisa bal teese misa riy ta Buŋdi, Yaaya-Batist astu kaawiico ɗo gee ku Israyeel okin̰co aman : ‟ Ibinoŋ nigiŋko, rasoŋ goye kaak awalle ho naako *batiziyiŋko. ”
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Wiktin taat Yaaya-Batist gaay gaase riyoy ta Buŋdi, ŋa ɗiytu aman : ‟ Ku taliin kar a nu waa ? Nun sa Masiɗo kaak ku eriyo. Kar gay, cokiyoŋ, ŋa asa-ak aaror ho nun meendu sa da necɗo kaak naa sorin̰ n̰ugiray. ”
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 « Gem kol siŋtay, kuŋ kuuk min tamba ta Ibraayim ho kuŋ kuuk karmiya Buŋ, ŋa lote kat Buŋ n̰aamiite kaawoy a ŋaate jilinte.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Min Iisa astu ɗo duniiner, gee ku Zeruzaleem ho iŋ aginduwco, ŋu bal ibine a ŋaar ko Masi. Ŋu balco girse ɗo kaawin ku nabiinnar ɗo bi kan̰ji kuuk ŋu garkiyiico ay sabit. Kar gay, wiktin ta ŋu obiig Iisa ho ŋu deeyiiga, kaaw taat nabiinna kaawtu-at astu ɗo werti.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Gee-ak balji gase yoo oorin rakki taat nec iye muutuy. Iŋ taar-at di oki, ŋu indiig Pilaat a ŋaa deen̰ji. Ŋa ooytu, ŋu dakig da.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Hiyya, min kaaw taat Kitamne kaawtu ɗo bi kan̰ji astu tak ɗo werti, ŋu paayiig min ka etor, kar ŋu un̰jiig ɗo maginer.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Kar Buŋ gay nooyiig min ɗo muuti.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Min ŋa nooyga, Iisa bayinco mena dakina ɗo gee kuuk jaaw iŋ ŋaar awalle min ɗo kiɗ ka Galile yoo ɗo geeger ka Zeruzaleem. Diŋ gay, ŋuur kon di saadinnay ɗo uŋco ka geemir
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ho nin meenini iyaakonta Kabarre ta Gala : ta taar ko taat Buŋ kaawiico ɗo aginiyte min daayum,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ho diŋka, ɗo ginte kooginco, ŋa necta wiktin taat ŋa nooyit Iisa Masi min ɗo muuti. Ar taat ŋu siirtu ɗo *Soom ta seeriŋkar aman :
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Buŋ gaartu pey ɗo aginiyte kadar ŋa nooyig min ɗo muuti ho ziy zooɗaaɗo keɗer. Ansii ko, Buŋ kaawtu aman :
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Paa ko, ɗo wer ka pey, ɗo maktumne ta Soom, Dawuud kaaw aman :
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Dawuud gay, wiktin taat ŋa goyiy misa iŋ odinay, ŋa ginit riy ta Buŋdi ar taat Buŋ raktu, kar ŋa mattu. Min ŋa mattu, gee un̰jiig momtey-ak iŋ aginiyji. Hiyya, ɗo wer-ak, ŋa zooɗtu.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Kar Iisa Masi gay bal zooɗe ɗo maginer. Buŋ nooyig min ɗo muuti.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Diŋ gay, yaman goyoŋ goɗom ! Yampa, maan kaak nabiinna siirtu-an yaako ase ɗo kaƴko. Ŋu siir aman :
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‟ Cokiyoŋ samaane, kuŋko gee ku ɗapal.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Wiktin taat Pool amiltu iŋ Barnabaas min ger ka salaaner-ak, gee-ak indiigu a ŋuu yeepe ƴiriy ta sabit ta asaw ŋuuco ɗeelin kaaw-ata.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Min ŋu totirtu, gee dakina kuuk *Yuudinna ho iŋ kuuk karmiyaag *gaanuun ka Muusa aaɗiig Pool iŋ Barnabaas. Ŋu kaawiico ɗo gee-ak a ŋuu obe rikimit ɗo barkin ta Buŋdi.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Min ƴiriy ta sabit astu, anuwco gee ku geegirdi n̰umtu cokiye kaaw ta Buŋdi.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kar gay, min Yuudinna taliig gee-ak, aditco miintu iŋ hasuudinaw. Paa ko, ŋu teestu meelin̰ Pool ho ŋu wariiga.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Kar Pool iŋ Barnabaas gay kaawiico bal kolaw aman : « Loko, kuŋ Yuudinna ja kat niiko gaare kaaw ta Buŋdi, kar kuŋ gay poocta. Ampa-ak, ku gaara kadar ku bal ture gase goye ka gaasɗo. Hadi diŋ gay, ni ɓaaco iyin kaaw-an ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Taar-an gay taat Rabbin kaawinti a ni kaawe aman :
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Min gee kuuk Yuudinnaɗo doriit kaaw-at, ŋu aaciytu. Ŋu deliiji barkin ɗo Buŋdi ɗo bi ka kaawoy. Ho gee okin̰co kuuk Buŋ doɓtu a ŋuu gase goye ka gaasɗo, ŋuur sa aamintu iŋ Iisa Masi.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Kaaw ta Buŋdi-at totirtu ɗo kiɗ okin̰ji.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Kar Yuudinna gay, akilaag daaɗ kuuk siŋco alaw kuuk abdiyaag Buŋ ka Yuudinnar, iŋ agindaw ku geegirdi. Ŋu isiniig gee a ŋuu taaɓiyin̰ Pool iŋ Barnabaas ho ŋu atkin̰ min ɗo kiɗco.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Hiyya, Pool iŋ Barnabaas, ɗo ɗeetin̰co, ŋu kokiig burintal ku asin̰co. Min ŋaar-ak, ŋu birtu ɗo geeger ka Ikoniyoom.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Kar *maajirna kuuk goy ɗo geeger ka Antiyoos gay, Ruwwin ta Buŋdi miiniig gelbinco ho aditco gintu portik ar buguwa.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.