Atos 13
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Ɗo *Egliz ka Antiyoos, gin gee kuuk garkiyaagu ho iŋ nabiinna oki : ŋuur Barnabaas, Simeyon kaak ŋu koliy oki Pondiko, Lisiyuus kaak min Sireen, Manayeen kaak maaɗ iŋ Sultan *Herood, ho iŋ Sawuul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ƴiriy rakki, wiktin taat ŋu ictu sayamne ho ŋu salkiyiy ɗo *Rabbiner, Ruwwin ta Buŋdi kaawiico aman : « Imilonduug Barnabaas iŋ Sawuul ɗo riy taat nu koliig a ŋuudu gine. »
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Kar min ŋu ictu pey sayamne ho ŋu salkiytu, ŋu asiico laa pise ɗo kaƴco ho ŋu rasiig ŋu ɗeettu gine riy ta Buŋdi.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ar taat Ruwwin ta Buŋdi n̰aamiig Barnabaas iŋ Sawuul ɗo riyor, ŋu ɗeettu ɗo geeger ka Seluusi. Min eɗe-ak, ŋu n̰eptu markaba, ŋu ɗeettu Sipre, ɗo kiɗ kaak ɗatik amiydi.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Min ŋu ottu ɗo wer-ak, ŋu paaytu ɗo geeger ka Salaamin ho ŋu teestu gaare kaaw ta Buŋdi ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar. Wiktin taar-at, Yaaya-Maark sa goy iŋ ŋuura, ŋa gaayaagu.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Kar min ŋu gaay birin̰ kiɗ okin̰ji ka Sipre, ŋu ottu ɗo geeger ka Papoos. Ɗo wer-ak, ŋu ŋaamtu iŋ gem rakki, ŋu kolaag Baar-Iisa, ŋa Yuudin̰ce. Ŋaar gay olgo ho ŋa gina ziy ar nabiin̰ce.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ŋa goy ɗo serpey ta guberneer kaak ŋu kolaag Serziyuus Poluus. Guberneer-ak iban gamna. Ŋa koliig Barnabaas iŋ Pool ɗo geriy, asaan ŋa raka a ŋuuji gaare kaaw ta Buŋdi.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kar olga-ak gay toɗco, asaan ŋa rakaaɗo a guberneer-ak yaa aamine ɗo Iisa Masi. (Olga-ak, ŋu kolaag iŋ kaaw ta Grek a « Elimaas ».)
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Min ŋaar-ak, Ruwwin ta Buŋdi miiniit gelbiney ka Sawuul kaak ŋu kolaag oki Pool. Paa ko, Pool taliig gem-ak ƴalaaŋ ɗo odinay
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ho ŋa kaawiiji aman : « Kiŋke-aŋ gem kaak raada. Ki caaciya gee ! Taloŋ ja roŋ ka seetanner-aŋka ! Ki adin ka ay maan kaak samaane. Botol ta *Rabbiner-an, illa a ki niginti ja.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Hadi diŋ cokay samaane : Rabbin Buŋ yaan̰ giɗe ho ki asiy noole, kii taaye, ki talaatɗo pato. » Min ŋaar-ak di, ŋa nooltu, wer giniiji dulum. Ŋa danduma meeda n̰ugila a ŋaa gasen di gemo yaa ɗaan̰in̰ji.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Min guberneer taliig maan kaak asji ɗo Elimaas-ak, ŋa ajbiytu tak-tak ɗo garaan taat asa min ɗo Rabbin Buŋ ho ŋa aamintu ɗo kaawoy.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Kar Pool iŋ een̰ji gay, ŋu amiltu min Papoos ho ŋu n̰eptu markaba ŋu aaltu Perz ɗo kiɗ ka Pampili. Min ŋu ottu, Yaaya-Maark rasiig kat eɗe ho ŋa yeeptu Zeruzaleem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Min ŋaar-ak, kun̰ Pool amiltu min Perz, ŋu ictu botol taat ɓaa Antiyoos ɗo kiɗ ka Pisidi. Ƴiriy ta *sabitdi, ŋu un̰jitu ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar ho ŋu goytu.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kar gee kuuk ɗo ger ka salaaner-ak garkiytu min ɗo *gaanuun kaak Muusa siirtu ho iŋ maktumne ta nabiinnar. Ɗo wer-ak, agindaw ku ger ka salaaner-ak kaawiico ɗo kun̰ Pool aman : « Ya ku gin kaaw taat yaani bere gudurre sa kaawonninta kate. »
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Hiyya, Pool uctu. Ŋa tawgitu pisin̰ji a ŋuu bugume. Kar ŋa ɗiyiico aman : « Kuŋ gee ku Israyeel ho kuŋ kuuk karmiya Buŋ, cokiyonnu !
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Buŋ ka geente ku Israyeel, ŋaar ko kaak doɓig aginiyte. Ŋa wadiriigu wiktin taat ŋu goyiy ɗo kiɗ ka Meser. Kar iŋ gudurrey tan̰ji kat ŋa imiliig min eɗe.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Buŋ tal kaaco ka geen̰ji ɗo wiktin taat ŋu goyiy ɗo goosiner ar elgin orok pooɗ pa.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Min pa-ak, ŋa idiig gee ku darrinay kuuk peesira kuuk goy ɗo kiɗ ka Kana ho ŋa beriicog kiɗ-ak ɗo geen̰ji.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Min gamin-ak kuuniytu, kiɗ-aŋ goy ɗo pisin̰co ar elgin miy pooɗ iŋ orok beeƴ (450) pa.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Wiktin taat Samiyeel goyiy misa iŋ odinay, aginiyte inditu Buŋ a ŋaaco imile sultan. Ek di Samiyeel darjiyiico Sawuul roŋ ka Kiis, min tamba ta Benjamin. Ŋa goytu elgin orok pooɗ min ŋu darjiyiiga.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Min ŋaar-ak, Buŋ paayiig Sawuul min ɗo meennuwiy ho ŋa darjiyiig Dawuud kaak Buŋ kaawtu biy aman : ‟ Ŋaar Dawuud, roŋji ka Jeese kat nu eltu. Ŋaa gine ay maan kaak gelbiner rakiyo. ”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Min tamba ta Dawuud ko amiltu Iisa Masi kaak Buŋ kaawtu a ŋaa n̰aame ɗo gee ku Israyeel a ŋaa jilin̰co. Ansii ko, kaaw taat Buŋ kaawiiji ɗo Dawuud min awalle-at as kat ɗo werti.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Min Iisa bal teese misa riy ta Buŋdi, Yaaya-Batist astu kaawiico ɗo gee ku Israyeel okin̰co aman : ‟ Ibinoŋ nigiŋko, rasoŋ goye kaak awalle ho naako *batiziyiŋko. ”
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Wiktin taat Yaaya-Batist gaay gaase riyoy ta Buŋdi, ŋa ɗiytu aman : ‟ Ku taliin kar a nu waa ? Nun sa Masiɗo kaak ku eriyo. Kar gay, cokiyoŋ, ŋa asa-ak aaror ho nun meendu sa da necɗo kaak naa sorin̰ n̰ugiray. ”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 « Gem kol siŋtay, kuŋ kuuk min tamba ta Ibraayim ho kuŋ kuuk karmiya Buŋ, ŋa lote kat Buŋ n̰aamiite kaawoy a ŋaate jilinte.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Min Iisa astu ɗo duniiner, gee ku Zeruzaleem ho iŋ aginduwco, ŋu bal ibine a ŋaar ko Masi. Ŋu balco girse ɗo kaawin ku nabiinnar ɗo bi kan̰ji kuuk ŋu garkiyiico ay sabit. Kar gay, wiktin ta ŋu obiig Iisa ho ŋu deeyiiga, kaaw taat nabiinna kaawtu-at astu ɗo werti.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Gee-ak balji gase yoo oorin rakki taat nec iye muutuy. Iŋ taar-at di oki, ŋu indiig Pilaat a ŋaa deen̰ji. Ŋa ooytu, ŋu dakig da.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Hiyya, min kaaw taat Kitamne kaawtu ɗo bi kan̰ji astu tak ɗo werti, ŋu paayiig min ka etor, kar ŋu un̰jiig ɗo maginer.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Kar Buŋ gay nooyiig min ɗo muuti.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Min ŋa nooyga, Iisa bayinco mena dakina ɗo gee kuuk jaaw iŋ ŋaar awalle min ɗo kiɗ ka Galile yoo ɗo geeger ka Zeruzaleem. Diŋ gay, ŋuur kon di saadinnay ɗo uŋco ka geemir
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ho nin meenini iyaakonta Kabarre ta Gala : ta taar ko taat Buŋ kaawiico ɗo aginiyte min daayum,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 ho diŋka, ɗo ginte kooginco, ŋa necta wiktin taat ŋa nooyit Iisa Masi min ɗo muuti. Ar taat ŋu siirtu ɗo *Soom ta seeriŋkar aman :
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Buŋ gaartu pey ɗo aginiyte kadar ŋa nooyig min ɗo muuti ho ziy zooɗaaɗo keɗer. Ansii ko, Buŋ kaawtu aman :
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Paa ko, ɗo wer ka pey, ɗo maktumne ta Soom, Dawuud kaaw aman :
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Dawuud gay, wiktin taat ŋa goyiy misa iŋ odinay, ŋa ginit riy ta Buŋdi ar taat Buŋ raktu, kar ŋa mattu. Min ŋa mattu, gee un̰jiig momtey-ak iŋ aginiyji. Hiyya, ɗo wer-ak, ŋa zooɗtu.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Kar Iisa Masi gay bal zooɗe ɗo maginer. Buŋ nooyig min ɗo muuti.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Diŋ gay, yaman goyoŋ goɗom ! Yampa, maan kaak nabiinna siirtu-an yaako ase ɗo kaƴko. Ŋu siir aman :
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‟ Cokiyoŋ samaane, kuŋko gee ku ɗapal.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Wiktin taat Pool amiltu iŋ Barnabaas min ger ka salaaner-ak, gee-ak indiigu a ŋuu yeepe ƴiriy ta sabit ta asaw ŋuuco ɗeelin kaaw-ata.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Min ŋu totirtu, gee dakina kuuk *Yuudinna ho iŋ kuuk karmiyaag *gaanuun ka Muusa aaɗiig Pool iŋ Barnabaas. Ŋu kaawiico ɗo gee-ak a ŋuu obe rikimit ɗo barkin ta Buŋdi.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Min ƴiriy ta sabit astu, anuwco gee ku geegirdi n̰umtu cokiye kaaw ta Buŋdi.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Kar gay, min Yuudinna taliig gee-ak, aditco miintu iŋ hasuudinaw. Paa ko, ŋu teestu meelin̰ Pool ho ŋu wariiga.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Kar Pool iŋ Barnabaas gay kaawiico bal kolaw aman : « Loko, kuŋ Yuudinna ja kat niiko gaare kaaw ta Buŋdi, kar kuŋ gay poocta. Ampa-ak, ku gaara kadar ku bal ture gase goye ka gaasɗo. Hadi diŋ gay, ni ɓaaco iyin kaaw-an ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Taar-an gay taat Rabbin kaawinti a ni kaawe aman :
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Min gee kuuk Yuudinnaɗo doriit kaaw-at, ŋu aaciytu. Ŋu deliiji barkin ɗo Buŋdi ɗo bi ka kaawoy. Ho gee okin̰co kuuk Buŋ doɓtu a ŋuu gase goye ka gaasɗo, ŋuur sa aamintu iŋ Iisa Masi.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Kaaw ta Buŋdi-at totirtu ɗo kiɗ okin̰ji.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kar Yuudinna gay, akilaag daaɗ kuuk siŋco alaw kuuk abdiyaag Buŋ ka Yuudinnar, iŋ agindaw ku geegirdi. Ŋu isiniig gee a ŋuu taaɓiyin̰ Pool iŋ Barnabaas ho ŋu atkin̰ min ɗo kiɗco.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Hiyya, Pool iŋ Barnabaas, ɗo ɗeetin̰co, ŋu kokiig burintal ku asin̰co. Min ŋaar-ak, ŋu birtu ɗo geeger ka Ikoniyoom.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Kar *maajirna kuuk goy ɗo geeger ka Antiyoos gay, Ruwwin ta Buŋdi miiniig gelbinco ho aditco gintu portik ar buguwa.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.