Atos 13
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARC
1 Ɗo *Egliz ka Antiyoos, gin gee kuuk garkiyaagu ho iŋ nabiinna oki : ŋuur Barnabaas, Simeyon kaak ŋu koliy oki Pondiko, Lisiyuus kaak min Sireen, Manayeen kaak maaɗ iŋ Sultan *Herood, ho iŋ Sawuul.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ƴiriy rakki, wiktin taat ŋu ictu sayamne ho ŋu salkiyiy ɗo *Rabbiner, Ruwwin ta Buŋdi kaawiico aman : « Imilonduug Barnabaas iŋ Sawuul ɗo riy taat nu koliig a ŋuudu gine. »
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kar min ŋu ictu pey sayamne ho ŋu salkiytu, ŋu asiico laa pise ɗo kaƴco ho ŋu rasiig ŋu ɗeettu gine riy ta Buŋdi.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ar taat Ruwwin ta Buŋdi n̰aamiig Barnabaas iŋ Sawuul ɗo riyor, ŋu ɗeettu ɗo geeger ka Seluusi. Min eɗe-ak, ŋu n̰eptu markaba, ŋu ɗeettu Sipre, ɗo kiɗ kaak ɗatik amiydi.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Min ŋu ottu ɗo wer-ak, ŋu paaytu ɗo geeger ka Salaamin ho ŋu teestu gaare kaaw ta Buŋdi ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar. Wiktin taar-at, Yaaya-Maark sa goy iŋ ŋuura, ŋa gaayaagu.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Kar min ŋu gaay birin̰ kiɗ okin̰ji ka Sipre, ŋu ottu ɗo geeger ka Papoos. Ɗo wer-ak, ŋu ŋaamtu iŋ gem rakki, ŋu kolaag Baar-Iisa, ŋa Yuudin̰ce. Ŋaar gay olgo ho ŋa gina ziy ar nabiin̰ce.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ŋa goy ɗo serpey ta guberneer kaak ŋu kolaag Serziyuus Poluus. Guberneer-ak iban gamna. Ŋa koliig Barnabaas iŋ Pool ɗo geriy, asaan ŋa raka a ŋuuji gaare kaaw ta Buŋdi.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Kar olga-ak gay toɗco, asaan ŋa rakaaɗo a guberneer-ak yaa aamine ɗo Iisa Masi. (Olga-ak, ŋu kolaag iŋ kaaw ta Grek a « Elimaas ».)
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Min ŋaar-ak, Ruwwin ta Buŋdi miiniit gelbiney ka Sawuul kaak ŋu kolaag oki Pool. Paa ko, Pool taliig gem-ak ƴalaaŋ ɗo odinay
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 ho ŋa kaawiiji aman : « Kiŋke-aŋ gem kaak raada. Ki caaciya gee ! Taloŋ ja roŋ ka seetanner-aŋka ! Ki adin ka ay maan kaak samaane. Botol ta *Rabbiner-an, illa a ki niginti ja.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Hadi diŋ cokay samaane : Rabbin Buŋ yaan̰ giɗe ho ki asiy noole, kii taaye, ki talaatɗo pato. » Min ŋaar-ak di, ŋa nooltu, wer giniiji dulum. Ŋa danduma meeda n̰ugila a ŋaa gasen di gemo yaa ɗaan̰in̰ji.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Min guberneer taliig maan kaak asji ɗo Elimaas-ak, ŋa ajbiytu tak-tak ɗo garaan taat asa min ɗo Rabbin Buŋ ho ŋa aamintu ɗo kaawoy.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Kar Pool iŋ een̰ji gay, ŋu amiltu min Papoos ho ŋu n̰eptu markaba ŋu aaltu Perz ɗo kiɗ ka Pampili. Min ŋu ottu, Yaaya-Maark rasiig kat eɗe ho ŋa yeeptu Zeruzaleem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Min ŋaar-ak, kun̰ Pool amiltu min Perz, ŋu ictu botol taat ɓaa Antiyoos ɗo kiɗ ka Pisidi. Ƴiriy ta *sabitdi, ŋu un̰jitu ɗo ger ka salaaner ka *Yuudinnar ho ŋu goytu.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Kar gee kuuk ɗo ger ka salaaner-ak garkiytu min ɗo *gaanuun kaak Muusa siirtu ho iŋ maktumne ta nabiinnar. Ɗo wer-ak, agindaw ku ger ka salaaner-ak kaawiico ɗo kun̰ Pool aman : « Ya ku gin kaaw taat yaani bere gudurre sa kaawonninta kate. »
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Hiyya, Pool uctu. Ŋa tawgitu pisin̰ji a ŋuu bugume. Kar ŋa ɗiyiico aman : « Kuŋ gee ku Israyeel ho kuŋ kuuk karmiya Buŋ, cokiyonnu !
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Buŋ ka geente ku Israyeel, ŋaar ko kaak doɓig aginiyte. Ŋa wadiriigu wiktin taat ŋu goyiy ɗo kiɗ ka Meser. Kar iŋ gudurrey tan̰ji kat ŋa imiliig min eɗe.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Buŋ tal kaaco ka geen̰ji ɗo wiktin taat ŋu goyiy ɗo goosiner ar elgin orok pooɗ pa.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Min pa-ak, ŋa idiig gee ku darrinay kuuk peesira kuuk goy ɗo kiɗ ka Kana ho ŋa beriicog kiɗ-ak ɗo geen̰ji.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Min gamin-ak kuuniytu, kiɗ-aŋ goy ɗo pisin̰co ar elgin miy pooɗ iŋ orok beeƴ (450) pa.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Wiktin taat Samiyeel goyiy misa iŋ odinay, aginiyte inditu Buŋ a ŋaaco imile sultan. Ek di Samiyeel darjiyiico Sawuul roŋ ka Kiis, min tamba ta Benjamin. Ŋa goytu elgin orok pooɗ min ŋu darjiyiiga.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Min ŋaar-ak, Buŋ paayiig Sawuul min ɗo meennuwiy ho ŋa darjiyiig Dawuud kaak Buŋ kaawtu biy aman : ‟ Ŋaar Dawuud, roŋji ka Jeese kat nu eltu. Ŋaa gine ay maan kaak gelbiner rakiyo. ”
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Min tamba ta Dawuud ko amiltu Iisa Masi kaak Buŋ kaawtu a ŋaa n̰aame ɗo gee ku Israyeel a ŋaa jilin̰co. Ansii ko, kaaw taat Buŋ kaawiiji ɗo Dawuud min awalle-at as kat ɗo werti.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Min Iisa bal teese misa riy ta Buŋdi, Yaaya-Batist astu kaawiico ɗo gee ku Israyeel okin̰co aman : ‟ Ibinoŋ nigiŋko, rasoŋ goye kaak awalle ho naako *batiziyiŋko. ”
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Wiktin taat Yaaya-Batist gaay gaase riyoy ta Buŋdi, ŋa ɗiytu aman : ‟ Ku taliin kar a nu waa ? Nun sa Masiɗo kaak ku eriyo. Kar gay, cokiyoŋ, ŋa asa-ak aaror ho nun meendu sa da necɗo kaak naa sorin̰ n̰ugiray. ”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 « Gem kol siŋtay, kuŋ kuuk min tamba ta Ibraayim ho kuŋ kuuk karmiya Buŋ, ŋa lote kat Buŋ n̰aamiite kaawoy a ŋaate jilinte.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Min Iisa astu ɗo duniiner, gee ku Zeruzaleem ho iŋ aginduwco, ŋu bal ibine a ŋaar ko Masi. Ŋu balco girse ɗo kaawin ku nabiinnar ɗo bi kan̰ji kuuk ŋu garkiyiico ay sabit. Kar gay, wiktin ta ŋu obiig Iisa ho ŋu deeyiiga, kaaw taat nabiinna kaawtu-at astu ɗo werti.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Gee-ak balji gase yoo oorin rakki taat nec iye muutuy. Iŋ taar-at di oki, ŋu indiig Pilaat a ŋaa deen̰ji. Ŋa ooytu, ŋu dakig da.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Hiyya, min kaaw taat Kitamne kaawtu ɗo bi kan̰ji astu tak ɗo werti, ŋu paayiig min ka etor, kar ŋu un̰jiig ɗo maginer.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Kar Buŋ gay nooyiig min ɗo muuti.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Min ŋa nooyga, Iisa bayinco mena dakina ɗo gee kuuk jaaw iŋ ŋaar awalle min ɗo kiɗ ka Galile yoo ɗo geeger ka Zeruzaleem. Diŋ gay, ŋuur kon di saadinnay ɗo uŋco ka geemir
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ho nin meenini iyaakonta Kabarre ta Gala : ta taar ko taat Buŋ kaawiico ɗo aginiyte min daayum,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 ho diŋka, ɗo ginte kooginco, ŋa necta wiktin taat ŋa nooyit Iisa Masi min ɗo muuti. Ar taat ŋu siirtu ɗo *Soom ta seeriŋkar aman :
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Buŋ gaartu pey ɗo aginiyte kadar ŋa nooyig min ɗo muuti ho ziy zooɗaaɗo keɗer. Ansii ko, Buŋ kaawtu aman :
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Paa ko, ɗo wer ka pey, ɗo maktumne ta Soom, Dawuud kaaw aman :
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Dawuud gay, wiktin taat ŋa goyiy misa iŋ odinay, ŋa ginit riy ta Buŋdi ar taat Buŋ raktu, kar ŋa mattu. Min ŋa mattu, gee un̰jiig momtey-ak iŋ aginiyji. Hiyya, ɗo wer-ak, ŋa zooɗtu.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Kar Iisa Masi gay bal zooɗe ɗo maginer. Buŋ nooyig min ɗo muuti.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Diŋ gay, yaman goyoŋ goɗom ! Yampa, maan kaak nabiinna siirtu-an yaako ase ɗo kaƴko. Ŋu siir aman :
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‟ Cokiyoŋ samaane, kuŋko gee ku ɗapal.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Wiktin taat Pool amiltu iŋ Barnabaas min ger ka salaaner-ak, gee-ak indiigu a ŋuu yeepe ƴiriy ta sabit ta asaw ŋuuco ɗeelin kaaw-ata.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Min ŋu totirtu, gee dakina kuuk *Yuudinna ho iŋ kuuk karmiyaag *gaanuun ka Muusa aaɗiig Pool iŋ Barnabaas. Ŋu kaawiico ɗo gee-ak a ŋuu obe rikimit ɗo barkin ta Buŋdi.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Min ƴiriy ta sabit astu, anuwco gee ku geegirdi n̰umtu cokiye kaaw ta Buŋdi.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Kar gay, min Yuudinna taliig gee-ak, aditco miintu iŋ hasuudinaw. Paa ko, ŋu teestu meelin̰ Pool ho ŋu wariiga.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Kar Pool iŋ Barnabaas gay kaawiico bal kolaw aman : « Loko, kuŋ Yuudinna ja kat niiko gaare kaaw ta Buŋdi, kar kuŋ gay poocta. Ampa-ak, ku gaara kadar ku bal ture gase goye ka gaasɗo. Hadi diŋ gay, ni ɓaaco iyin kaaw-an ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Taar-an gay taat Rabbin kaawinti a ni kaawe aman :
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Min gee kuuk Yuudinnaɗo doriit kaaw-at, ŋu aaciytu. Ŋu deliiji barkin ɗo Buŋdi ɗo bi ka kaawoy. Ho gee okin̰co kuuk Buŋ doɓtu a ŋuu gase goye ka gaasɗo, ŋuur sa aamintu iŋ Iisa Masi.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Kaaw ta Buŋdi-at totirtu ɗo kiɗ okin̰ji.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Kar Yuudinna gay, akilaag daaɗ kuuk siŋco alaw kuuk abdiyaag Buŋ ka Yuudinnar, iŋ agindaw ku geegirdi. Ŋu isiniig gee a ŋuu taaɓiyin̰ Pool iŋ Barnabaas ho ŋu atkin̰ min ɗo kiɗco.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Hiyya, Pool iŋ Barnabaas, ɗo ɗeetin̰co, ŋu kokiig burintal ku asin̰co. Min ŋaar-ak, ŋu birtu ɗo geeger ka Ikoniyoom.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Kar *maajirna kuuk goy ɗo geeger ka Antiyoos gay, Ruwwin ta Buŋdi miiniig gelbinco ho aditco gintu portik ar buguwa.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.