Atos 12

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wiktin taar-at, sultan *Herood teestu taaɓiyin̰ gee daarin̰ ku *Egliz ka Zeruzaleem.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ŋa bertu izinne a ŋuu deen̰ Zaak, siŋji ka Yaaya iŋ *seepine.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Kar min ŋa taltu kadar maanna-ak alco gala ɗo *Yuudinnar, ŋa obiig oki Piyer wiktin taat ŋu giniy iidin taat ŋu koliy iidin ta mappa ka bal *gele.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Min ŋa obga, ŋa un̰jiig daŋaayne. Kar ŋa imiltu askirin orok iŋ bijigiƴ yaa gooƴin̰ji. Ŋa leeyig pooɗ, pooɗ. Ɗo tan̰ji-at, ŋa raka ya iidin ta *Paak bir ja, kar ŋaa iyin̰ uŋco ka geemir ŋaaji ɗukume seriine.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Hiyya, Piyer goyiy di misa ɗo daŋaayner, kar gee ku *Eglizdi gay indiiji Buŋ dakina iŋ gelbin rakki.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Sultan *Herood diyit ko ƴiriy taat ŋaa iyin̰ Piyer ɗo uŋco ka geemir ŋaaji ɗukume seriine. Kar ƴiriy taar-at di, min wer bal wale misa, Piyer weƴa ɗatik ta askirna seera. Pisin̰ji, ŋu ɗuunig iŋ jinzirre. Kar askirin ku pey gay goy ɗo werco ɗo bit ka daŋaayner.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Tala kar *ɗubil ka Buŋdi bayintu. Wer-ak caaptu portik kar. Ŋa keɗkiɗiig Piyer, ŋa niintu. Kar ɗubil-ak ɗiyiiji aman : « Yaman uc ja koɗok ! » Ŋa uctu, ek di jinzirre kiltu min ɗo pisin̰ji.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Kar ɗubil ka Buŋdi kaawiiji pey aman : « Ɗuunit maason̰ ho isig n̰ugiran̰. » Piyer ooyiit kaaw-ata. Kar ɗubil-ak kaawiiji pey aman : « Isit batkon̰ kar aaɗnu. »
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ek di Piyer aaɗiig *ɗubil ka Buŋdi-aka ho ŋa amiltu min ɗo daŋaayner. Ɗo pikirrey, ŋa ibanno kadar taat ɗubil-ak giniiji-at ka seener. Ɗo tan̰ji-at a wal ŋa soona diŋ ga.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Wiktin taat ŋu ɓaayiyo, ŋu gas ja wer rakki ka askirin gooƴiyo. Kar uŋda, ŋu gastu ku pey. Kar kat ŋu ottu ɗo bit ka botol ta hadinner taat gee amiliy ɗo geegirdi. Bit ka botol-at piltu keetit di. Hiyya, ŋu amiltu min ɗo daŋaayner ho ŋu toliytu sooɗa. Tala kar ɗubil ka Buŋdi-ak rasga.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Min ŋaar-ak Piyer ibintu kat ziy samaane ɗo maan ka asji ho ŋa ɗiytu aman : « Diŋka-aŋ, nu iban kat ka seener kadar *Rabbin Iisa tabirduug ɗubiley a ŋaan jilindu min ɗo pise ka Herood ho ɗo ay maan kaak samaanno Yuudinna rakiidu gine. »
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Min Piyer ibintu ziy, ŋa ɗeettu wer ka daatik rakki taat ŋu kolaat Mariyam atan̰ Yaaya kaak ŋu koliy oki Maark. Ɗo ger-ak, gee dakina n̰um salkiye.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Min Piyer ottu ɗo wer-aka, ŋa kooctu botol ta gerdi. Kar geem rakki siŋti Rood taat gina riy eɗe amiltu pile botol.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Min ta ibiniit gaaƴ ta Piyer-at, gintit gala nam ta bal pile botol, ta yeeptu ja minin̰ eenti kuuk goy atta aman : « Ŋa Piyer ! Ŋa goy kar bit ka botildi. »
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ŋuur gay telkiitit aman : « Ka oliya ga, wal maanke maa ? » Kar taar gay wakila di aman : « Ka seener, ŋa Piyer tara. » Ŋuur gay aman : « Wal ŋaa gine ɗubil ka Buŋdi kaak gooƴaaga ga ? »
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Piyer gay wakila di kooce bi botildi nam ŋu astu piliiji. Min ŋu piliiji-ak, ŋu taliiga ho ŋu ajbiytu tak-tak.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Kar Piyer gay tawgiig pisin̰ji a ŋuu bugume, kar ŋa osiico maan kaak Rabbin giniiji, ŋa imiliig min ɗo daŋaayner. Ho ŋa ɗiyiico pey aman : « Ɓaaŋ, iyon̰cot kaaw-an ɗo kun̰ Zaak ho iŋ siŋta ku pey. » Hiyya, ɗo wer-ak, ŋa uctu, ŋa rasiigu ho ŋa birtu wer ka pey.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Kar wiktin taat wer waltu gay, askirin kuuk gooƴaag Piyer-ak taltu kadar ŋa kooŋe ho kelimco amiltu. Ŋu ɗiytu aman : « Ŋaar maa asji ɗo Piyer ? »
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Min Herood dortu pa-ak, ŋa n̰aamtu gee ɓaawtu bariyin̰ji. Kar gay, ŋu bal gasin̰ji. Ho askirin kuuk gooƴaaga-ak, ŋa indiigu ɗo maan kaak asji, kar ŋa deeyiigu. Min ŋaar-ak, Herood ɗeettu min ɗo kiɗ ka Zuude, ŋa ɓaayiy goye ɗo geeger ka Sezare sooɗa.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ɗo menaw ŋuur-ak, *Herood dapin̰tu iŋ gee ku Tiir iŋ ku Sidon. Sando, ŋuur gay dee kaawco a ŋu ɓaa amre iŋ ŋaara asaan ŋu gasaag teen̰co min ɗo kiɗay. Paa kat, ŋu dewiniig tatkaw rakki gay amaanney ka sultan, siŋji Blastus, a ŋaa iyiin̰co ɗo uŋji.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Hiyya, Herood gay ɗukumiico ƴiriy taat ŋaaco kaawe. Ƴiriy taar-at, ŋa isit kesuuney ta sultinnaw, ŋa goytu ka sees ka sultan ho ŋa kaawtu ɗo uŋco ka geemir okin̰co.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Min gee-ak doriit kaawoy, ŋu teestu koole raɗa aman : « Ŋaar-aŋ buŋ ga, gem di kaawa ansi ! »
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Wiktin taat Herood doriit kaaw ta geemir-at, adiy gintu portiko. Kar koɗok di, ɗubil ka Rabbin Buŋ diyiiji raɗuwa : ŋu gur ku adir. Hiyya, ŋa mattu. Muutuy-at asaan ŋa rakaat *darjin ta Buŋdi ɗo meen̰ji.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Kar kaaw ta Buŋdi gay, gee dakina cokiyiita ho dakin sa ooyiita.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Barnabaas iŋ Sawuul gay, ŋuur gaasit ko riyco Zeruzaleem. Ɗo ɗeetin̰co, ŋu iciig Yaaya kaak ŋu koliy oki Maark, kar ŋu yeeptu Antiyoos.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.