Atos 11
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH
1 Siŋta kuuk min Zuude iŋ paliinna dortu kadar gee kuuk Yuudinnaɗo cokiyit kaaw ta Buŋdi, ŋuur oki ooyiita.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Min Piyer yeeptu Zeruzaleem, siŋtay kuuk Yuudinna teestu karmin̰ji
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 ho ŋu kaawiiji aman : « Maa di ki giniig maanna-aŋka ? Kat ki un̰jitu ɗo wer ka gee kuuk Yuudinnaɗo ho ki tiy iŋ ŋuura ! »
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Min pa-ak, Piyer osiico maan kaak bire min ɗo baay. Ŋa kaawiico aman :
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 « Nu goy ɗo geeger ka Jappa, wiktin taat nu salkiyiyo, Buŋ gaariidu maanna. Ŋa paayig min ka samaaner moota iŋ nunu. Maanna-ak ar zimilla ho ŋu obig biŋkico pooɗikco.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Nu taliig samaane ɗatik ta zimilla-aku ho adco gin kumin kuuk asin̰co pooɗ, kumin ku yeero, kuuk poypiyaw ho iŋ gamin kuuk zewaw.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Min ŋaar-ak, nu dortu gaaƴ ɗiyaadu aman : ‟ Piyer ! Ucu, obu min kumin-aŋku, daa, kii tee ! ”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Kar nun gay telkiiji aman : ‟ Ha’a, gem kol *Rabbiney, ƴiriy rakki, nu bal tee kumin kuuk ki toɗtu-aŋku kuuk niga gemo ɗo uŋjiŋ. ”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Gaaƴ-at ɗeeliiji pey aman : ‟ Maan kaak Buŋ ɗiytu a ŋa samaane dak ɗiyenno a ŋa samaanno. ”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Gaaƴ-at ɗeeltu paa di dees subba, kar ta coontu ka samaaner.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ɗo wiktin taar-at di, gee subba astu geero, ɗo wer kaak ni goyiyo. Gee-ak gay, ŋu n̰aamduug min Sezare.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ruwwin ta Buŋdi gay kaawdu aman : ‟ Ucu, ɓaa iŋ ŋuura, dak poocenno. ” Siŋta ku bijigiƴ kuuk nu iytu anne-aŋ aaɗintu yoo Sezare, ho okintini, ni un̰jitu ɗo ger ka Korney.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ɗo wer-ak, Korney osintiit kaaw taat *ɗubil ka Buŋdi astu kaawiiji gerci. Ɗubil-aŋ ɗiyiiji aman : ‟ Diŋ n̰aam gee Jappa, ŋu ɓaayiy kole gem rakki siŋji Simon ŋaa ase. Ŋaar di ŋu koliy oki Piyer.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ŋaan̰ kaawe kaaw taat yaako bere jile, lociŋ ho iŋ geen̰jiŋ okin̰co kuuk ɗo gerin̰. ”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Kar nun gay, wiktin taat nu teestu kaawe ɗo kun̰ Korney-ak di, Ruwwin ta Buŋdi paayiico ɗo kaƴco ar kaak ta paayiite kaate awalle.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Hiyya, nu moyiit kaaw taat Rabbin kaawtu aman : ‟ Yaaya, ŋaar *batiziyig gee iŋ amay. Kar kuŋ gay, ŋuuko batiziyiŋko iŋ Ruwwin ta Buŋdi. ”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Hiyya, nu taltu kadar Buŋ berco Ruwwiney uudin taat ŋa beriite min gii aamintu iŋ siŋ ku Rabbin Iisa Masi. Ya ɗo tanto, nun gay waa naaji toɗe ɗo Buŋdi ɗo maan kaak ŋa rakiy gine ? »
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Min ŋu doriit kaaw ta Piyer-at, gee okin̰co bugumtu. Ŋu ɗiytu aman : « Ozilinteŋ Buŋte. Ŋa pilco botol oki ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo a ŋuu ibinin̰ nigin̰co, ŋuu rasin̰ goyin̰co kaak awalle ho ŋuu gase goye ka gaasɗo. »
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Min ŋu deeyig Etiyeen di, ŋu teestu taaɓiyin̰ gee ku aamine ho ɗo saan taar-at ko ŋu totirtu serek. Minninco, daarin̰ gaɗtu yoo kiɗ ka Penisi, ka Sipre ho ɗo geeger ka Antiyoos. Ɗo darrinay-ak, ŋu gaara kaaw ta Buŋdi ɗo Yuudinnar di.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Kar gay, min gee ku aamine kuuk goy Antiyoos-aku, daarin̰ kuuk as min Sipre ho kuuk as min Sireen teestu gaare Kabarre ta Gala ta Rabbin Iisa Masi ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Gudurre ta Buŋdi goy iŋ ŋuura. Ɗo bi ŋaar-ak ko, gee dakina ooyiit kaaw ta Buŋdi ho ŋu diyiig gelbinco iŋ Iisa Masi.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Kabarre-at galtu ɗo ɗeŋginco ku gee kuuk goy ɗo *Egliz ka Zeruzaleem. Hiyya, ŋu n̰aamiig Barnabaas yaa ɓaa talin̰co Antiyoos.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Min ŋaar-ak, Barnabaas ɓaawtu gasin̰ Sawuul ɗo geeger rakki ŋu kolaag Tars.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Min ŋa gasiiga, ŋa iyiig Antiyoos. Seerco, ŋu algitu eɗe. Ŋu n̰umgiy iŋ gee ku Eglizdi. Ŋu ɓilditu gee dakina. Ɗo wer-ak ko, ŋu teestu awalle kolin̰ maajirna a ŋu kretiyenna.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ƴiriy rakki, nabiinna daarin̰ uctu min Zeruzaleem, ŋu birtu Antiyoos.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Minninco rakki siŋji Agabuus. Ruwwin ta Buŋdi n̰aamiig ŋa kaawtu aman : « Cokiyoŋ, yaman mey yaarko asa-ata ɗo wer okin̰ji. » (Mey-at as ɗak ko, wiktin taat Kilood goytu sultan ka tatik ka gee ku Room.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Min maajirna dortu pa-ak, ŋu ictu niyine a ay gem di yaa bere maanna ɗo gee kuuk aamine kuuk goy ɗo kiɗ ka Zuude. Ay gem di yaa bere ɗo wer kaak pisin̰ nectu di.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Hiyya, ŋu captu gurus, kar ŋu beriig ɗo Barnabaas iŋ Sawuul a ŋuu iyiin̰ ɗo agindaw ku Egliz ka Zuude ho ŋuu berin̰ ɗo pisin̰co.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.