Atos 11
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA
1 Siŋta kuuk min Zuude iŋ paliinna dortu kadar gee kuuk Yuudinnaɗo cokiyit kaaw ta Buŋdi, ŋuur oki ooyiita.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Min Piyer yeeptu Zeruzaleem, siŋtay kuuk Yuudinna teestu karmin̰ji
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ho ŋu kaawiiji aman : « Maa di ki giniig maanna-aŋka ? Kat ki un̰jitu ɗo wer ka gee kuuk Yuudinnaɗo ho ki tiy iŋ ŋuura ! »
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Min pa-ak, Piyer osiico maan kaak bire min ɗo baay. Ŋa kaawiico aman :
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 « Nu goy ɗo geeger ka Jappa, wiktin taat nu salkiyiyo, Buŋ gaariidu maanna. Ŋa paayig min ka samaaner moota iŋ nunu. Maanna-ak ar zimilla ho ŋu obig biŋkico pooɗikco.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nu taliig samaane ɗatik ta zimilla-aku ho adco gin kumin kuuk asin̰co pooɗ, kumin ku yeero, kuuk poypiyaw ho iŋ gamin kuuk zewaw.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Min ŋaar-ak, nu dortu gaaƴ ɗiyaadu aman : ‟ Piyer ! Ucu, obu min kumin-aŋku, daa, kii tee ! ”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Kar nun gay telkiiji aman : ‟ Ha’a, gem kol *Rabbiney, ƴiriy rakki, nu bal tee kumin kuuk ki toɗtu-aŋku kuuk niga gemo ɗo uŋjiŋ. ”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Gaaƴ-at ɗeeliiji pey aman : ‟ Maan kaak Buŋ ɗiytu a ŋa samaane dak ɗiyenno a ŋa samaanno. ”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Gaaƴ-at ɗeeltu paa di dees subba, kar ta coontu ka samaaner.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ɗo wiktin taar-at di, gee subba astu geero, ɗo wer kaak ni goyiyo. Gee-ak gay, ŋu n̰aamduug min Sezare.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ruwwin ta Buŋdi gay kaawdu aman : ‟ Ucu, ɓaa iŋ ŋuura, dak poocenno. ” Siŋta ku bijigiƴ kuuk nu iytu anne-aŋ aaɗintu yoo Sezare, ho okintini, ni un̰jitu ɗo ger ka Korney.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ɗo wer-ak, Korney osintiit kaaw taat *ɗubil ka Buŋdi astu kaawiiji gerci. Ɗubil-aŋ ɗiyiiji aman : ‟ Diŋ n̰aam gee Jappa, ŋu ɓaayiy kole gem rakki siŋji Simon ŋaa ase. Ŋaar di ŋu koliy oki Piyer.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ŋaan̰ kaawe kaaw taat yaako bere jile, lociŋ ho iŋ geen̰jiŋ okin̰co kuuk ɗo gerin̰. ”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Kar nun gay, wiktin taat nu teestu kaawe ɗo kun̰ Korney-ak di, Ruwwin ta Buŋdi paayiico ɗo kaƴco ar kaak ta paayiite kaate awalle.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Hiyya, nu moyiit kaaw taat Rabbin kaawtu aman : ‟ Yaaya, ŋaar *batiziyig gee iŋ amay. Kar kuŋ gay, ŋuuko batiziyiŋko iŋ Ruwwin ta Buŋdi. ”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Hiyya, nu taltu kadar Buŋ berco Ruwwiney uudin taat ŋa beriite min gii aamintu iŋ siŋ ku Rabbin Iisa Masi. Ya ɗo tanto, nun gay waa naaji toɗe ɗo Buŋdi ɗo maan kaak ŋa rakiy gine ? »
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Min ŋu doriit kaaw ta Piyer-at, gee okin̰co bugumtu. Ŋu ɗiytu aman : « Ozilinteŋ Buŋte. Ŋa pilco botol oki ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo a ŋuu ibinin̰ nigin̰co, ŋuu rasin̰ goyin̰co kaak awalle ho ŋuu gase goye ka gaasɗo. »
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Min ŋu deeyig Etiyeen di, ŋu teestu taaɓiyin̰ gee ku aamine ho ɗo saan taar-at ko ŋu totirtu serek. Minninco, daarin̰ gaɗtu yoo kiɗ ka Penisi, ka Sipre ho ɗo geeger ka Antiyoos. Ɗo darrinay-ak, ŋu gaara kaaw ta Buŋdi ɗo Yuudinnar di.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Kar gay, min gee ku aamine kuuk goy Antiyoos-aku, daarin̰ kuuk as min Sipre ho kuuk as min Sireen teestu gaare Kabarre ta Gala ta Rabbin Iisa Masi ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Gudurre ta Buŋdi goy iŋ ŋuura. Ɗo bi ŋaar-ak ko, gee dakina ooyiit kaaw ta Buŋdi ho ŋu diyiig gelbinco iŋ Iisa Masi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kabarre-at galtu ɗo ɗeŋginco ku gee kuuk goy ɗo *Egliz ka Zeruzaleem. Hiyya, ŋu n̰aamiig Barnabaas yaa ɓaa talin̰co Antiyoos.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Min ŋaar-ak, Barnabaas ɓaawtu gasin̰ Sawuul ɗo geeger rakki ŋu kolaag Tars.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Min ŋa gasiiga, ŋa iyiig Antiyoos. Seerco, ŋu algitu eɗe. Ŋu n̰umgiy iŋ gee ku Eglizdi. Ŋu ɓilditu gee dakina. Ɗo wer-ak ko, ŋu teestu awalle kolin̰ maajirna a ŋu kretiyenna.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ƴiriy rakki, nabiinna daarin̰ uctu min Zeruzaleem, ŋu birtu Antiyoos.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Minninco rakki siŋji Agabuus. Ruwwin ta Buŋdi n̰aamiig ŋa kaawtu aman : « Cokiyoŋ, yaman mey yaarko asa-ata ɗo wer okin̰ji. » (Mey-at as ɗak ko, wiktin taat Kilood goytu sultan ka tatik ka gee ku Room.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Min maajirna dortu pa-ak, ŋu ictu niyine a ay gem di yaa bere maanna ɗo gee kuuk aamine kuuk goy ɗo kiɗ ka Zuude. Ay gem di yaa bere ɗo wer kaak pisin̰ nectu di.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Hiyya, ŋu captu gurus, kar ŋu beriig ɗo Barnabaas iŋ Sawuul a ŋuu iyiin̰ ɗo agindaw ku Egliz ka Zuude ho ŋuu berin̰ ɗo pisin̰co.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.