Atos 11
Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARC
1 Siŋta kuuk min Zuude iŋ paliinna dortu kadar gee kuuk Yuudinnaɗo cokiyit kaaw ta Buŋdi, ŋuur oki ooyiita.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Min Piyer yeeptu Zeruzaleem, siŋtay kuuk Yuudinna teestu karmin̰ji
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ho ŋu kaawiiji aman : « Maa di ki giniig maanna-aŋka ? Kat ki un̰jitu ɗo wer ka gee kuuk Yuudinnaɗo ho ki tiy iŋ ŋuura ! »
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Min pa-ak, Piyer osiico maan kaak bire min ɗo baay. Ŋa kaawiico aman :
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 « Nu goy ɗo geeger ka Jappa, wiktin taat nu salkiyiyo, Buŋ gaariidu maanna. Ŋa paayig min ka samaaner moota iŋ nunu. Maanna-ak ar zimilla ho ŋu obig biŋkico pooɗikco.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Nu taliig samaane ɗatik ta zimilla-aku ho adco gin kumin kuuk asin̰co pooɗ, kumin ku yeero, kuuk poypiyaw ho iŋ gamin kuuk zewaw.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Min ŋaar-ak, nu dortu gaaƴ ɗiyaadu aman : ‟ Piyer ! Ucu, obu min kumin-aŋku, daa, kii tee ! ”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Kar nun gay telkiiji aman : ‟ Ha’a, gem kol *Rabbiney, ƴiriy rakki, nu bal tee kumin kuuk ki toɗtu-aŋku kuuk niga gemo ɗo uŋjiŋ. ”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Gaaƴ-at ɗeeliiji pey aman : ‟ Maan kaak Buŋ ɗiytu a ŋa samaane dak ɗiyenno a ŋa samaanno. ”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Gaaƴ-at ɗeeltu paa di dees subba, kar ta coontu ka samaaner.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Ɗo wiktin taar-at di, gee subba astu geero, ɗo wer kaak ni goyiyo. Gee-ak gay, ŋu n̰aamduug min Sezare.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Ruwwin ta Buŋdi gay kaawdu aman : ‟ Ucu, ɓaa iŋ ŋuura, dak poocenno. ” Siŋta ku bijigiƴ kuuk nu iytu anne-aŋ aaɗintu yoo Sezare, ho okintini, ni un̰jitu ɗo ger ka Korney.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ɗo wer-ak, Korney osintiit kaaw taat *ɗubil ka Buŋdi astu kaawiiji gerci. Ɗubil-aŋ ɗiyiiji aman : ‟ Diŋ n̰aam gee Jappa, ŋu ɓaayiy kole gem rakki siŋji Simon ŋaa ase. Ŋaar di ŋu koliy oki Piyer.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ŋaan̰ kaawe kaaw taat yaako bere jile, lociŋ ho iŋ geen̰jiŋ okin̰co kuuk ɗo gerin̰. ”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Kar nun gay, wiktin taat nu teestu kaawe ɗo kun̰ Korney-ak di, Ruwwin ta Buŋdi paayiico ɗo kaƴco ar kaak ta paayiite kaate awalle.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Hiyya, nu moyiit kaaw taat Rabbin kaawtu aman : ‟ Yaaya, ŋaar *batiziyig gee iŋ amay. Kar kuŋ gay, ŋuuko batiziyiŋko iŋ Ruwwin ta Buŋdi. ”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Hiyya, nu taltu kadar Buŋ berco Ruwwiney uudin taat ŋa beriite min gii aamintu iŋ siŋ ku Rabbin Iisa Masi. Ya ɗo tanto, nun gay waa naaji toɗe ɗo Buŋdi ɗo maan kaak ŋa rakiy gine ? »
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Min ŋu doriit kaaw ta Piyer-at, gee okin̰co bugumtu. Ŋu ɗiytu aman : « Ozilinteŋ Buŋte. Ŋa pilco botol oki ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo a ŋuu ibinin̰ nigin̰co, ŋuu rasin̰ goyin̰co kaak awalle ho ŋuu gase goye ka gaasɗo. »
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Min ŋu deeyig Etiyeen di, ŋu teestu taaɓiyin̰ gee ku aamine ho ɗo saan taar-at ko ŋu totirtu serek. Minninco, daarin̰ gaɗtu yoo kiɗ ka Penisi, ka Sipre ho ɗo geeger ka Antiyoos. Ɗo darrinay-ak, ŋu gaara kaaw ta Buŋdi ɗo Yuudinnar di.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Kar gay, min gee ku aamine kuuk goy Antiyoos-aku, daarin̰ kuuk as min Sipre ho kuuk as min Sireen teestu gaare Kabarre ta Gala ta Rabbin Iisa Masi ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Gudurre ta Buŋdi goy iŋ ŋuura. Ɗo bi ŋaar-ak ko, gee dakina ooyiit kaaw ta Buŋdi ho ŋu diyiig gelbinco iŋ Iisa Masi.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kabarre-at galtu ɗo ɗeŋginco ku gee kuuk goy ɗo *Egliz ka Zeruzaleem. Hiyya, ŋu n̰aamiig Barnabaas yaa ɓaa talin̰co Antiyoos.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Min ŋaar-ak, Barnabaas ɓaawtu gasin̰ Sawuul ɗo geeger rakki ŋu kolaag Tars.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Min ŋa gasiiga, ŋa iyiig Antiyoos. Seerco, ŋu algitu eɗe. Ŋu n̰umgiy iŋ gee ku Eglizdi. Ŋu ɓilditu gee dakina. Ɗo wer-ak ko, ŋu teestu awalle kolin̰ maajirna a ŋu kretiyenna.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ƴiriy rakki, nabiinna daarin̰ uctu min Zeruzaleem, ŋu birtu Antiyoos.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Minninco rakki siŋji Agabuus. Ruwwin ta Buŋdi n̰aamiig ŋa kaawtu aman : « Cokiyoŋ, yaman mey yaarko asa-ata ɗo wer okin̰ji. » (Mey-at as ɗak ko, wiktin taat Kilood goytu sultan ka tatik ka gee ku Room.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Min maajirna dortu pa-ak, ŋu ictu niyine a ay gem di yaa bere maanna ɗo gee kuuk aamine kuuk goy ɗo kiɗ ka Zuude. Ay gem di yaa bere ɗo wer kaak pisin̰ nectu di.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Hiyya, ŋu captu gurus, kar ŋu beriig ɗo Barnabaas iŋ Sawuul a ŋuu iyiin̰ ɗo agindaw ku Egliz ka Zuude ho ŋuu berin̰ ɗo pisin̰co.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.