Apocalipse 18

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Min ŋaar-ak, nu taltu pey *ɗubil ka Buŋdi ka pey asa min ka samaaner. Gudurrey dakina ho darjiney gay ceeriig kiɗ okin̰ji cuu.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ŋa kooltu raɗa aman : « Ŋu idta, ŋu idta. Babiloon hellin ta yaarko-an, ŋu idta. Diŋ gay, ta gin ger ka aariɗnar. Aariɗna kuuk gallo okin̰co goy eɗe. Ɗiiɗ kuuk gee taggigɗo iŋ kumin kuuk gee ƴilaagu sa, okin̰co goy eɗen di.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Ɗo adiy ka kiɗar, gee okin̰co see min ɓaaƴinti ho sultinnay sa ɓaaƴit ko ɓaaƴe. Kar taajirna ku duniiner sa gin gay gamnar iŋ gaminti kuuk samaan paka. »
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Min ŋaar-ak, nu dortu gaaƴ ta pey min ka samaaner aman : « Kuŋ geendu-aŋku, amiloŋ kara min ɗo hellin-anta, yampa, kuŋ sa yaa gine ar kaak ŋu giniy-aŋka. Taaɓin taat asa gale kaaco-an, yaako gale loko oki.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Amiloŋ asaan zunuubinnico ŋuur gaaye nam ŋu ot ka samaaner ho Buŋ rawtaagɗo gamin kuuk ŋu giniy iŋ botilcoɗo-aŋku.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Taaɓin taat ta taaɓiyiig gee, yaati yeepe ɗo kaati. Gaare kaak ta gaariit ɗo geemir-ak, loti gay ŋuuti gaarin paka. See kaak ƴuutu ta bertu ɗo geemir-ak, loti gay beronti see kaak ƴuut paka. Ya ta ber rakki, kuŋ gay ɗeelonti seer.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Awalle, ta gas gamin dakina kuuk samaan paka, ho diŋ gay taaɓin kat yaa gasinti. Awalle, siŋti ale, ho diŋ gay siŋti yaa cille maala. Ta kaawiy ɗo atti aman : ‟ Nun gay ar sultan̰ca. Nun murgillo ho morkeŋ sa, nu aawaagɗo tak-tak. ”
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Ɗo bi ŋaar-ak ko, iŋ ƴiriy rakki di, taaɓin okintit yaati ase ɗo kaati. Taaɓin-at ta raɗuw taat diya gee, morke, meya ho ak kat yaa idinti. *Rabbin Buŋ kaak yaati ɗukume seriin-at, ŋaar gin gudurre ! »
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Ɗo adiy ka kiɗar, sultinnay okin̰co kuuk ɓaaƴ mun̰jam iŋ taara ho kuuk aawiig gaminti kuuk samaan paka-ak yaa tale mooy ku helliner taat eraw. Ɗo bi kanti ko, zulin̰co yaa min̰e ho ŋuu morke.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Sultinnay-ak, min ŋu tal taaɓin taat ta taaɓiyiyo, kolaw yaaco un̰je ho ŋuu peye serek minninti. Ɗo wer-ak, ŋuu koole aman : « Way duniine, way duniin-anta ! Taloŋ kat hellin ta Babiloon taat siŋti alaw ho gin gudurre-an kobir ako. Iŋ pat rakki di, Buŋ ɗukumiitit seriine ! »
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Taajirna kuuk ɗo duniiner okin̰co yaa min̰e zulin̰co ho ŋuu morke ɗo bi kanti, asaan waan sa ginno pey tak-tak kaak yaa gidiyin̰ gaminco :
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 daabniico, poddinco, kaatinco, iŋ ɗuurco. Waan gidayɗo pey tooɓinco kuuk waskinco n̰elel-n̰elel, tooɓinco kuuk dindik muzgiram wala dindik buŋ, ho tooɓinco kuuk gin lawa n̰omook. Ho ŋu gidayɗo pey atiyco kuuk gasɗo badam ho kuuk kaalne, gaminco kuuk ŋu siytu iŋ saaŋ ku garƴir, ŋu garpitu iŋ hadinne ka mirgiti, wal ŋuur kuuk ŋu siytu iŋ atay wala iŋ dambay.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Waan gidayɗo pey gaminco ar itirna, tapar kuuk ɗiya gala, maam ku *bin̰di, sewe, koo, kurgal, barkay, tamgi, pisay, wal puus ka pisiydi. Ŋuur kuuk gidiy ɓerrina wala gee kuuk ŋu obtu maala gasaaɗo pey waan ka gidiyco.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Hiyya, taajirna-ak kaawiitit aman : « Gaminke okin̰co kuuk samaan paka-aku, ŋu eriig ɗo aki. Mallike okin̰ji kaak ka gintu-ak baay bire ho ka gasaagɗo pey tak-tak. »
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Ɗo wer-ak, min taajirna kuuk gas malle iŋ suuginco min eɗe-ak talit taaɓin taat ta taaɓiyiyo, kolaw yaaco un̰je ho ŋuu peye serek minninti. Ɗo wer-ak, ŋuu min̰e zulin̰co ho ŋuu morke.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Ŋuu koole aman : « Way duniine, way duniin anta ! Taloŋ hellin taat yaarko-an id dakumac. Ta ɗuun zimilla waskinco n̰elel-n̰elel, iŋ tooɓin muzgiram wal dindik buŋ ho pey ta is daabne, kaato iŋ ɗuura.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Iŋ pat rakki di, gaminti okin̰co idtu ! »
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Gee ŋuur-ak, min ŋu taliit hellin-at er gaase, ŋu kooltu aman : « Wayyayo, min ɗo duniiner pey ginno hellin yaarik ar taar-anta. »
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Kar ŋu altu ko ale ho ŋu morkitu nam ŋu lee kiɗ ɗo kaƴco. Ɗo alin̰co ŋu ɗiya aman : « Way duniine, way duniin-anta. Taloŋ kat hellin taat yaarko-an ide. Ŋuur okin̰co kuuk gina riy iŋ markabna gasiig mallico minninti di ho diŋ sa ta ide iŋ pat rakki di. »
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Kuŋ kuuk goy ka samaaner, aaciyoŋ !
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Min ŋaar-ak, ɗubil ka Buŋdi rakki kaak gin gudurre daktu ic dambi oom pakgig dukitka. Min ŋa iciiga, ŋa acciig durum ɗo barrer, kar ŋa ɗiytu aman : « Ŋu accin oki hellin taat yaarko ta Babiloon durum ampa. Hiyya, ŋu talaatɗo pey tak-tak.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Yaman, Babiloon, min loke, waan doraaɗo pey tak-tak palindina, goŋkinay, suraarnay, wala perinna, ho hawin ta eygir oki, waan doraatɗo. Waan talaaɗo pey gay panor,
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 ho portikaw ta lampinar oki, waan talaatɗo. Koriya wala yillika ta obindi oki waan doraaɗo. Taa gine pa, asaan min ɗo duniiner okintiti, taajirinke siŋco ale min ŋuur okin̰co ho ka tarig gee okin̰co ku darriniydi iŋ olguwke. »
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Ɗo hellin ta Babiloon-at ko, baar ku nabiinnar iŋ ku gee ku Buŋdi n̰aaltu, ŋuur ko baar ku gee okin̰co kuuk ŋu deetu ɗo adiy ka kiɗar.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.