2 Pedro 3

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gem kol siŋtay, an maktumne taat seeriŋkar taat nu siiriiko. Ɗo taat awalle iŋ taat diŋka, nu moyaakoŋ gamin-aŋku, asaan kuu gase pikirre taat taɓ.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Nu raka kuuco pakire ɗo kaawin kuuk nabiinna kuuk Buŋ doɓtu kaawtu min awalle ho iŋ kaaw taat *Rabbinte ho Gay Jilinte Iisa Masi kaawtu ho taat paliinna kuuk asko loko min ɗo Buŋdi gaariikonta.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Nu raka kuu ibine kadar awalle min duniine yaa gaase, gee asa amile ŋuu gine taat ŋu rakiy di, ŋu asiiko ƴiliŋko
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 nam ŋu asiy ɗiye aman : « Iisa Masi ɗiy a ŋaa yeepe, kar diŋ gay ŋa moo ? Aginduwte mate ho maan bal make, gee goy ar ka awalle-ak di uudin taat min Buŋ kilgiyinte. »
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Gee ŋuur-ak pooc icin kaaw taat Buŋ kaawtu awalle min ɗo kilgiye ka duniiner. Ŋa kilgiyig samaane iŋ kiɗa. Ŋa ɗeeɗiig kiɗa iŋ amay.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Iŋ amay-ak di pey, Buŋ idiig gee kuuk awalle. Ŋa idiig gee kuuk ɗo adiy ka kiɗar okin̰co, wiktin taat ŋa paayiico amay ɗo wiktin ta Nowe.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Buŋ ɗiy pey a samaane iŋ kiɗa kuuk gi taliy-aŋ, Buŋ asa rasin̰ ansii di kee nam ƴiriy ta seriin ta ba aaro, kar ŋa asiy erin̰co raɗin̰ɗan̰. Gee kuuk bal ice kaawoy, ŋaa idin̰ jot.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Kar gay, gem kol siŋtay, gin kaaw rakki, dakoŋ rawtintiɗo. Ɗo Buŋdi-ak, ƴiriy ta rakki iŋ elgin kuuk alip, ŋuur nec di.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Goy gee kuuk pakira a Rabbinte, ŋaar ooma, ŋa taaya aale. Sando, tan̰ji gay ampaaɗo. Ŋa subiriy-ak ɗo bi kaŋko, ŋa raka kadar ay gemo yaa jipte goyin̰ji ho ŋaa gase jile, ŋa rawtaaɗo.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Rabbinte Iisa Masi, ŋaar yaa yeepen di taɓ. Ƴiriy taat ŋaa yeepe, gem ibinaatɗo ar ase ka kokinor. Ƴiriy taar-at, gee asa dore hawin dakin pak awn̰e ka buŋdi ho samaan asa sawle. Gamin okin̰co kuuk gi taliy kuwa ka samaaner, ŋu asa erin̰co tak-tak. Kiɗa iŋ gamin okin̰co kuuk ɗo adiy asa ide jot.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Hadi, ya gamin-aŋ kat asa ide ansi-ak, kuŋ gay pakiroŋ ɗo goyiŋko. Goyoŋ sellen̰ ɗo uŋji ka Buŋdi ho ginoŋ uudin taat Buŋ rakiyo.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Kuŋ ƴoka ƴiriy taat Rabbinte Iisa Masi yaa yeepe. Hadi, zeeɗoŋ kuu gine ar taat ni kaawiiko, asaan ŋaar yaa yeepe koɗok di. Ƴiriy taar-at, samaane, ŋu asa erin̰ji tak-tak, ho gamin kuuk kuwa ka samaaner sa asa relle okin̰co.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Buŋ gay ɗiyte a ŋa asa siye samaane iŋ kiɗa kuuk marbinto. Ɗo wer-ak, gamin okin̰co yaa goye ɗo botilco ɗo uŋji ka Buŋdi. Aŋ ko maan kaak gi diytu kaƴte.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Gem kol siŋtay, ɗo bi ŋaar-aŋ, nu ɗiyaako a zeeɗoŋ kuu jaawe ɗo botol taat samaane, asaan kuŋ ƴoka yeepe ka *Rabbinte. Ansi-ak, ya ŋa yeepe, ŋaako gasiŋko sellen̰, bal oorne ho kuu goye iŋ aapiye ɗo uŋji.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Ibinoŋ kadar maan kaak peyiig Rabbinte Iisa Masi min ɗo yeepin̰ji-ak, ŋa raka gii gase jile. Siŋte Pool, ŋaar kaak gi elgiyo, ŋaar sa siirko ɗo bi ŋaar-aŋka. Ŋaar Buŋ ko berji ibine, ŋa siirtu.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Ɗo makaatamnay okin̰co, ya ŋa kaawaako ɗo bi ŋaar-ak, ŋaar sa kaawa ko ar tanto-an di. Ka seener gay, goy kaawnay kuuk raɗa. Gee kuuk ibanno maanna ho obɗo bombo makiig kaawnay ku Pool uudin taat ŋu makiig kaawin daarin̰ ku Kitamner. Ansi-ak, ŋu rawtiy ziŋkico.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Gem kol siŋtay, kuŋ gay, nun miniŋkoŋ ko. Pakiroŋ ɗo goyiŋko, asaan gee kuuk niga siŋ ku Buŋdi jagikonno min ɗo botilko. Ansii ko, ku rawtiitɗo botilko taat ku obtu bombo min awalle.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Zeeɗoŋ a kuu aaɗe Rabbinte Iisa Masi Gay Jilinte. Ek di ŋaako barkiyiŋko gaay iŋ gaayo ho kuŋ sa yaa ibinin̰ pey pak ka awalle. Delinten̰ji barkin min diŋka ho elgin iŋ elgina ! *Aamin.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.