2 Pedro 2

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min awalle, nabiinna kuuk raada goy sawa iŋ gee ku Buŋdi. Diŋ sa, gee ku ɓilda gee iŋ raadine goy ɗo ɗatikko. Ŋu asiy ɓilde gee iŋ raadinco. Raade ŋaar-ak yaa idin̰ gee nam ŋu asiiji newse kop ɗo *Rabbinte Iisa Masi kaak jiliig min ɗo zunuubinnico. Ɗo taar-an, ɗak ko sooɗ di, Buŋ yaa taaɓiyin̰co dakina.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Gee dakina asa ice botol taat jookumo. Ɗo bi kan̰co ko, gee asiy nige biŋkico iŋ botol ta seener.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Gee kuuk ɓilda iŋ raadin-ak diy kaaco ɗo gamin ku duniiner. Ŋu asiiko raade ŋuuko jagiŋko min ɗo botildi. Gee ŋuur-ak, seriin ta Buŋdi eraagu. Ɗak ko sooɗ di, ŋu asa idin̰co tak-tak.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Yoo *ɗubal ku Buŋdi kuuk nig awalle sa, Buŋ balco saamiye. Ŋa sokiigu ho ŋa oriig ba oole. Ŋuu goye iŋ jinzirrin̰co ɗo wer kaak gondiko nam ƴiriy taat Buŋ asiy ɗukume seriine.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Yoo aginay kuuk awalle nige oki, Buŋ balco saamiye. Ŋa paayiico amay kuuk teeyiig gee okin̰co kuuk icɗo kaawoy. Illa ŋa jil Nowe di iŋ een̰ji peesira ku pey, asaan ŋa taaƴa gee iŋ botol.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Buŋ dapin̰tu oki ɗo geeger ka Sodom ho iŋ ka Gomoor. Ŋa idiig ram iŋ ako, illa ɗak but di. Ansi-ak, ŋaa gaartu maman ŋaa idin̰ gee kuuk karmiygigɗo.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Ɗo wiktin taar-at, ŋa jiliig Loot di, asaan ŋa goy iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi ho ŋa taaɓiy dakina ɗo nige kaak gee nigiiji ɗo Buŋdi.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Ŋa goy sawa iŋ gee kuuk gina jookum-aku. Ŋa talig gaminco kuuk ŋu giniyo. Kun kawta, ŋa talaagu, ŋa doraagu, ho maanna-aŋ raɗaag adiy asaan ŋa gem kaak goy iŋ botol ɗo uŋji ka Buŋdi.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Maanna-aŋ gaara maman Buŋ yaa jilin̰ gee kuuk ica kaawoy min ɗo taaɓiner ho maman ŋaa gooƴin̰ gee kuuk goyɗo iŋ botol nam ƴiriy ta seriiner.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ŋaa paaye taaɓin dakin paka ɗo ŋuur kuuk aaɗa galal ta ziŋkico ho kuuk poocaat izinne ta Buŋdi. Gee kuuk ɓilda gee iŋ raadin-ak, ŋuur ica ziŋkico, ŋu ginno kolaw kat bat, ŋu karmiygigɗo ŋuur kuuk gin *darjin kuwa ka samaaner ho ŋu waraagu oki.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Yoo ɗubal ku Buŋdi kuuk bombo aale sa nigɗo biŋkico iŋ gee ŋuur-aku ɗo uŋji ka Buŋdi.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Kar gee kuuk ɓilda gee iŋ raadin-ak gay gina ta kaƴco di. Ŋu ar kumin ku yeero kuuk gee atikgiyo. Ŋu waraag gamin kuuk ŋu ibanno baaco. Ŋuu deen̰co ar kaak gee diyiy kumin ku yeero.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Buŋ asa taaɓiyin̰co ar kaak ŋuur taaɓiyig een̰co. Iŋ ƴiriyo oki, ŋu el teen duniine. Ya ku goy sawa, ku tiyaw, goyin̰co raɗa, ho sokan̰ oki yaako deeŋko. Ya ŋu raadaako oki, galco di.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Odinco berel, ŋu rawɗo gine zunuubinna. Ya gee kuuk imaanco sooɗ-ak, ŋu jagiigu, ŋu un̰jiig ɗo zunuubinnar. Ŋu diyiy kaaco ɗo gamin ku duniiner. Gee ŋuur-ak, seriin ta Buŋdi obig ko.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Gee-ak rasit botol ta Buŋdi, ŋu aaɗa botol ta maaniico. Ŋu ic botiliy ta Balaam, roŋji ka Bosor. Gem-ak el ice gurus ho ŋa giniy jookum ɗo geemir.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Ƴiriy rakki, Buŋ leesji asaan ŋa bal ice kaawoy. Ƴiriy taar-at, ɗurkul kaak kaawɗo din sa nam pil biy ho ŋa kaawiiji ar ka geemir. Ŋa toɗiiji botol ɗo nabiin̰ce-ak, pa ŋa ginin̰ gamnay kuuk arro-aku.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Gee kuuk ɓilda gee iŋ raadin-ak ar beenay kuuk amiyco ice. Ŋu ar uc kuuk us jaawaagu anne-anne. Gee ŋuur-ak, Buŋ siyco ko wer kaak gondiko.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ŋu el kaawe dakina iŋ gamin ku ɗapilindi kuuk bal baaco. Ansii ko, ŋu jagiig gee kuuk daaɓinco ic botol ta Buŋdi. Ŋu raka a ŋuu yeepin̰co ɗo goye kaak ŋu goyiy awalle iŋ ŋuura, ŋuu gine gamin ku sokan̰ kuuk maaniico rakiyo.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ŋu raadaaco ɗo geemir a ŋuuco bere horrinaw, kar sando maaniico gay ɓerrin ku zunuubinnar. Ka seener, gem goyiy ɓerre ɗo ay maan kaak begirji.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Ya goy gee kuuk aamin iŋ *Rabbinte ho Gay Jilinte Iisa Masi ho ŋu amil ko min gamin kuuk *cawarro kuuk niga gee, kar pey, ŋu yeepiy ŋu ginaag gamin-aku nam gamin-ak gediriico, gee ŋuur-ak nigin̰co yaa pake pey ka awalle.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ansi-ak, ya ŋu bal ibinin botol ta seener sa guna min ŋu ibiniita ho ŋu rasiita, kar ŋu cokayɗo pey kaaw ta Buŋdi taat ŋu ɓildiigu.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ginin̰co-aŋ ar dele ka daŋlal taat ɗiya aman : « Kan̰ jube, kar meen̰ji yeepiy pey teen̰ gamnay kuuk ŋa jubtu-aku. » Ginin̰co-ak pey ar dele ka daŋlal taat ɗiya aman : « Ya kinziir ŋu acga, jammiy sooɗ di, ŋa yeepiy pey tuŋkile ɗo golŋi. »
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.