2 Coríntios 11

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hadi, diŋ ya kuu gedire kuun subirindu-ak, nun naa ɗapile ɗo kaawor ar oliyo. Ka seener, ku subirintu !
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Nun hasuudin̰ce ɗo bi kaŋko ho hasuudinuwir-at, taar asa min ɗo Buŋdi. Nu beriŋko ɗo gem rakki di kaak yaa kuuniye mitikko, ŋaar ko Iisa Masi. Nu rakaako gaariŋko ɗo uŋji ka gem-ak ar gemso taat *cawar ho bal aawe mitik tak-tak.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Kar gay pakiroŋ ɗo yaate Hawwa. Ar aal caaciyit iŋ neenduwiy, nu gina kolaw a pa gee yaako un̰je pikirre taat jookumo ho ŋuuko jagiŋko kuu rasin̰ obiŋko kaak tirit ho cawar ɗo Iisa Masi.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ka seener, ya waan asko ho ŋa gaaraako kaaw taat kaawa ɗo bi ka Iisa ka pey min kaak ni gaariiko, ku subiriig di. Ho ya waan gaaraako ruwwine wala kabarre ta gala taat pey min taat ku gastu min loni, ku subiriig di oki. Hey kuŋko-aŋku !
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Kuŋ pakira a ŋuur kuuk gaaraat kaaw-an, ŋuur paliinna kuuk taɓ paka. Kar ɗo tanto gay, ŋu pakginno iŋ maanna.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ya nu bal gine ibine ka kaawor ar ŋuur oki, nu ibingig tak maan kaak nu kaawiyo. Ɗo ay maanna ho ɗo ay wiktine, ni gaarko waraŋ kadar ni ibingig maan kaak ni kaawiyo.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Wiktin taat nu gaariikon Kabarre ta Gala ta Buŋdi, nu gaarkon maalan di. Ampaa ko, nu ontu zir a naako jaaliŋko kuwa. Ansi-ak, nu nig maanna walla ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Wiktin taat nu giniy riy ɗo ɗatikko, ŋu *Eglizna daarin̰ kat gaayintu iŋ maanna. Ansii ko, nu ictu gurus minninco a naako gaayiŋko.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ampaa ko, wiktin taat nu goyiy ɗo werko, nu bal oome yoo waanna ɗo gamin kuuk arumdu, asaan siŋta kuuk as min kiɗ ka Maseduwaan iydu gamin okin̰co kuuk nu rakiyo. Ɗo wiktin taar-at, nu bal rake goye baako ho naa goyeŋ ko paa di doo.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Iŋ seen ta Iisa Masi taat goy iŋ nunu, nu kaawaako : ɗo kiɗ ka Akayi okin̰ji, ginno yoo waan kaak yaadu toɗin̰ maan kaak adir gintu portik-aŋka.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Maa di nu kaawiy ampa ? Ku pakira a nu kaawiy pa-ak asaan nu elgiikonno walla ? Ha’a, paaɗo. Buŋ oki iban kadar nu elgiiko.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Nun naa wakile pey, naa icin̰ goyindu ka diŋka-aŋ di. Paa kat, naa nigin pikirre ta ŋuur kuuk bariya botol taat ŋuu ɗapile a ŋuur oki gina riy ar nini.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Gee ŋuur-ak, ka seener ŋu paliinnaɗo. Ŋu gina ziŋkico a ŋu paliinna ku Iisa Masi, kar ka seener gay, ŋu gay riyor kuuk caaciya gee.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Dakoŋ ajbiyenno ɗo bi ka kaawor-anta, asaan *Seetanne meen̰ji oki gina ziy ar ŋa *ɗubil ka Buŋdi kaak irn̰a wic-wic.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ŋaar-ak, ya ku talaag gay riyoy oki gina ziŋkico ar ŋu gin riy iŋ botol, dakoŋ ajbiyenno. Kar gay, ba aar, ŋuu gasin tan̰co uudin ta riyco.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nu ɗeelaakon pey kaaw-anta : nu rakaaɗo gem yaan talindu a nu oliyo. Kar gay, ya ku pakira kadar nu oliy-ak, rasonnu nun oki, naa ɗapilen ɗak sooɗa.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Kaaw taat naa kaawe-an taar arro taat *Rabbin rakiyo, kar gay, nu kaawa ar oliyo iŋ ɗapilindu. Ka seener, nu gin botol taat naa ɗapile.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Gee dakina ɗapila iŋ gamin ku duniiner di. Ŋaar-ak, nun oki, naa ɗapilen ɗako.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Taloŋ ja ! Ku ɗiya a ku gee kuuk gin ilim. Kar koɗok di, ku maaniikon ooyig ŋuur kuuk oliyay.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ya gee ginaako ar ɓerrina, ya ŋu teeko iŋ neendaw, ya ŋu pokiriyaako, ya ŋu isaako biŋka ho ya ŋu basaako oki, ku subira di.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ni baltu gine ar ŋuur-ak asaan ni bal gine gudurre walla ? Taar-an di yaadu un̰je sokan̰ walla ? Ha’a, un̰jaaduɗo.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ya ŋu kaawa a ŋu *Hebru, nun oki Hebrun̰ce. Ya ŋu kaawa a ŋu gee ku Israyeel, nun oki Israyeelin̰ce. Ya ŋu kaawa a ŋu min tamba ta Ibraayim, nun oki min tambaay.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ya ŋu kaawa a ŋu gay riyor ku Iisa Masi, ŋaar-ak (nun naa kaawe ar oliyo) nu gay riyor ka Iisa Masi pakgig serek. Taaɓin taat nu taaɓiytu ɗo riyor-at, taar dakin pakgigu. Ŋu obintu daŋaayne dees dakina pakgigu. Ŋu koocintu dees dakina pakgig serek. Ho nu gal ɗo taaɓiner ar naa mate dees dakina pakgigu oki.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Dees beeƴ, *Yuudinna koocin ko kooce, min korɗiŋ orok pooɗ-ak illa rakki di kawwi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Dees subba, gee koocintu iŋ doŋkilo ho ƴiriy rakki gay, ŋu dawintu iŋ dambay a ŋuun deendu. Dees subba, ɗo barrer, markab nooriygiy iŋ nunu, ho ƴiriy rakki nu eeltu ho nu waltu ɗo amiydi.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Dees dakina ɗo martuwir, duniin gasintu : balal gaay teendu ho nu gal ɗo pise ka gay ɗukume botilniidi. Nu gas taaɓin min ɗo siŋtar kuuk Yuudinna ho min ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo oki. Nu gas taaɓin ɗo geegirniidi, ɗo kalaaner ho ɗo barrer. Nu gas taaɓine iŋ gee kuuk gina ziŋkico a ŋu siŋta.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nu taaɓiy ko taaɓiye ɗo riyor ho nu gasɗo weƴi. Mey deentu ho ibin obintu. Dees dakina, nu eela meya. Us deentu ho kesuun oki teedu saaro.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Nu osaakonno duniin taat gasintu okintiti. Kar gay, goy pey maan rakki : kelmol goy leŋ-leŋ ɗo *Eglizna okin̰co ho kun kawta, nu moya loco kon di.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ka seener, ya waan kaak ginno gudurre, ŋaar-ak ar nunu oki aawa pa, ho ya waan kaak jag min ɗo imaanji gay, nun sa adir raɗaanu.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Wayya, ya nun kat ɗapilaw-ak, naa ɗapile iŋ gudurrer taat sooɗ-anta.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Buŋ, ŋaar Takan̰ Rabbin Iisa Masi, ŋaar ko kaak gee oziliy doo, ŋa iban kadar nu raadɗo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Wiktin taat nu goyiy ɗo geeger ka Damaas, guberneer kaak ginaaji riy ɗo sultan kaak ŋu koliy Aretaas leetu askirna ɗo botilay ku geegirdi a ŋuun obindu.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kar gay, siŋta kuuk goy eɗe-ak saalintu ɗo barner, ŋu n̰olpin min ɗo pineetir ka durdurrer ho ŋu paayin kara min ɗo geeger-aka. Paa kat, nu paktu min ɗo guberneer kaak rakaan obindu.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.