2 Coríntios 11

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hadi, diŋ ya kuu gedire kuun subirindu-ak, nun naa ɗapile ɗo kaawor ar oliyo. Ka seener, ku subirintu !
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nun hasuudin̰ce ɗo bi kaŋko ho hasuudinuwir-at, taar asa min ɗo Buŋdi. Nu beriŋko ɗo gem rakki di kaak yaa kuuniye mitikko, ŋaar ko Iisa Masi. Nu rakaako gaariŋko ɗo uŋji ka gem-ak ar gemso taat *cawar ho bal aawe mitik tak-tak.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Kar gay pakiroŋ ɗo yaate Hawwa. Ar aal caaciyit iŋ neenduwiy, nu gina kolaw a pa gee yaako un̰je pikirre taat jookumo ho ŋuuko jagiŋko kuu rasin̰ obiŋko kaak tirit ho cawar ɗo Iisa Masi.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ka seener, ya waan asko ho ŋa gaaraako kaaw taat kaawa ɗo bi ka Iisa ka pey min kaak ni gaariiko, ku subiriig di. Ho ya waan gaaraako ruwwine wala kabarre ta gala taat pey min taat ku gastu min loni, ku subiriig di oki. Hey kuŋko-aŋku !
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Kuŋ pakira a ŋuur kuuk gaaraat kaaw-an, ŋuur paliinna kuuk taɓ paka. Kar ɗo tanto gay, ŋu pakginno iŋ maanna.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ya nu bal gine ibine ka kaawor ar ŋuur oki, nu ibingig tak maan kaak nu kaawiyo. Ɗo ay maanna ho ɗo ay wiktine, ni gaarko waraŋ kadar ni ibingig maan kaak ni kaawiyo.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Wiktin taat nu gaariikon Kabarre ta Gala ta Buŋdi, nu gaarkon maalan di. Ampaa ko, nu ontu zir a naako jaaliŋko kuwa. Ansi-ak, nu nig maanna walla ?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Wiktin taat nu giniy riy ɗo ɗatikko, ŋu *Eglizna daarin̰ kat gaayintu iŋ maanna. Ansii ko, nu ictu gurus minninco a naako gaayiŋko.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ampaa ko, wiktin taat nu goyiy ɗo werko, nu bal oome yoo waanna ɗo gamin kuuk arumdu, asaan siŋta kuuk as min kiɗ ka Maseduwaan iydu gamin okin̰co kuuk nu rakiyo. Ɗo wiktin taar-at, nu bal rake goye baako ho naa goyeŋ ko paa di doo.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Iŋ seen ta Iisa Masi taat goy iŋ nunu, nu kaawaako : ɗo kiɗ ka Akayi okin̰ji, ginno yoo waan kaak yaadu toɗin̰ maan kaak adir gintu portik-aŋka.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Maa di nu kaawiy ampa ? Ku pakira a nu kaawiy pa-ak asaan nu elgiikonno walla ? Ha’a, paaɗo. Buŋ oki iban kadar nu elgiiko.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nun naa wakile pey, naa icin̰ goyindu ka diŋka-aŋ di. Paa kat, naa nigin pikirre ta ŋuur kuuk bariya botol taat ŋuu ɗapile a ŋuur oki gina riy ar nini.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Gee ŋuur-ak, ka seener ŋu paliinnaɗo. Ŋu gina ziŋkico a ŋu paliinna ku Iisa Masi, kar ka seener gay, ŋu gay riyor kuuk caaciya gee.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Dakoŋ ajbiyenno ɗo bi ka kaawor-anta, asaan *Seetanne meen̰ji oki gina ziy ar ŋa *ɗubil ka Buŋdi kaak irn̰a wic-wic.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ŋaar-ak, ya ku talaag gay riyoy oki gina ziŋkico ar ŋu gin riy iŋ botol, dakoŋ ajbiyenno. Kar gay, ba aar, ŋuu gasin tan̰co uudin ta riyco.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nu ɗeelaakon pey kaaw-anta : nu rakaaɗo gem yaan talindu a nu oliyo. Kar gay, ya ku pakira kadar nu oliy-ak, rasonnu nun oki, naa ɗapilen ɗak sooɗa.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Kaaw taat naa kaawe-an taar arro taat *Rabbin rakiyo, kar gay, nu kaawa ar oliyo iŋ ɗapilindu. Ka seener, nu gin botol taat naa ɗapile.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Gee dakina ɗapila iŋ gamin ku duniiner di. Ŋaar-ak, nun oki, naa ɗapilen ɗako.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Taloŋ ja ! Ku ɗiya a ku gee kuuk gin ilim. Kar koɗok di, ku maaniikon ooyig ŋuur kuuk oliyay.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ya gee ginaako ar ɓerrina, ya ŋu teeko iŋ neendaw, ya ŋu pokiriyaako, ya ŋu isaako biŋka ho ya ŋu basaako oki, ku subira di.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ni baltu gine ar ŋuur-ak asaan ni bal gine gudurre walla ? Taar-an di yaadu un̰je sokan̰ walla ? Ha’a, un̰jaaduɗo.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ya ŋu kaawa a ŋu *Hebru, nun oki Hebrun̰ce. Ya ŋu kaawa a ŋu gee ku Israyeel, nun oki Israyeelin̰ce. Ya ŋu kaawa a ŋu min tamba ta Ibraayim, nun oki min tambaay.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ya ŋu kaawa a ŋu gay riyor ku Iisa Masi, ŋaar-ak (nun naa kaawe ar oliyo) nu gay riyor ka Iisa Masi pakgig serek. Taaɓin taat nu taaɓiytu ɗo riyor-at, taar dakin pakgigu. Ŋu obintu daŋaayne dees dakina pakgigu. Ŋu koocintu dees dakina pakgig serek. Ho nu gal ɗo taaɓiner ar naa mate dees dakina pakgigu oki.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Dees beeƴ, *Yuudinna koocin ko kooce, min korɗiŋ orok pooɗ-ak illa rakki di kawwi.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Dees subba, gee koocintu iŋ doŋkilo ho ƴiriy rakki gay, ŋu dawintu iŋ dambay a ŋuun deendu. Dees subba, ɗo barrer, markab nooriygiy iŋ nunu, ho ƴiriy rakki nu eeltu ho nu waltu ɗo amiydi.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Dees dakina ɗo martuwir, duniin gasintu : balal gaay teendu ho nu gal ɗo pise ka gay ɗukume botilniidi. Nu gas taaɓin min ɗo siŋtar kuuk Yuudinna ho min ɗo gee kuuk Yuudinnaɗo oki. Nu gas taaɓin ɗo geegirniidi, ɗo kalaaner ho ɗo barrer. Nu gas taaɓine iŋ gee kuuk gina ziŋkico a ŋu siŋta.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nu taaɓiy ko taaɓiye ɗo riyor ho nu gasɗo weƴi. Mey deentu ho ibin obintu. Dees dakina, nu eela meya. Us deentu ho kesuun oki teedu saaro.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Nu osaakonno duniin taat gasintu okintiti. Kar gay, goy pey maan rakki : kelmol goy leŋ-leŋ ɗo *Eglizna okin̰co ho kun kawta, nu moya loco kon di.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ka seener, ya waan kaak ginno gudurre, ŋaar-ak ar nunu oki aawa pa, ho ya waan kaak jag min ɗo imaanji gay, nun sa adir raɗaanu.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Wayya, ya nun kat ɗapilaw-ak, naa ɗapile iŋ gudurrer taat sooɗ-anta.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Buŋ, ŋaar Takan̰ Rabbin Iisa Masi, ŋaar ko kaak gee oziliy doo, ŋa iban kadar nu raadɗo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Wiktin taat nu goyiy ɗo geeger ka Damaas, guberneer kaak ginaaji riy ɗo sultan kaak ŋu koliy Aretaas leetu askirna ɗo botilay ku geegirdi a ŋuun obindu.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Kar gay, siŋta kuuk goy eɗe-ak saalintu ɗo barner, ŋu n̰olpin min ɗo pineetir ka durdurrer ho ŋu paayin kara min ɗo geeger-aka. Paa kat, nu paktu min ɗo guberneer kaak rakaan obindu.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.