1 Timóteo 5

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taaƴig gem ka zaɓe ar ŋa takko. Dakiy zeeɗenno. Taaƴig ɗubal ar ŋu sintan̰.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Taaƴig ajusinna ar ŋu aginiyjiŋ. Taaƴig oki gemsa ar ŋu siŋtan̰ iŋ gelbin kaak *cawar, bal rake ka daatkuwco.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ɗo murgilgal kuuk taɓ ho ginno geen̰co, tal kaaco iŋ horoomine.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Kar gay, ya murgil taat gin koogina wala koogin ku kooginti, illa ŋuu ɓilde maman ŋuu gaare ja imaanco min geero ho ŋuu kappiyin oki taaɓin taat aginiyco taaɓiyiico. Taar-an ko taat Buŋ rakiyo.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Murgil taat ginno waanti tak-tak, taar diy kaati iŋ Buŋ. Aando ƴiriyo, ta goy inda Buŋ ho ta loklikaaji a ŋaa gaayinti.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Kar murgil taat bariya galal ta duniiner, ya ta jaawa kaƴ asinti oki, ar ta mat di.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Taar-an ko kaaw taat kiico kaawe ɗo murgilgal, ŋuu goye bal oorne.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Gem kaak tallo kaaco ka jaamay wala ka aginiyji ku meen̰ji-ak, poocit imaanji. Gem ŋaar-ak, gem kaak bal aamine ɗo Iisa Masi oki guna minniney.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Ya ŋu siira siŋ ku murgilgildi, illa ŋu tala ya elginti nec ja orok bijigiƴ ho taa kuuniye daatik taat bal un̰je miday.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Daatko-at, ŋuu ibinin ja ɗo gamin okin̰co kuuk samaane ta gintu : ta taaƴig kooginti, ta obig marti samaane, ta acig asin̰co ku gee ku Buŋdi, ta gaayig gee kuuk aminda ho ta gin ay riy taat samaane.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Ɗo murgilgal kuuk elginco bal nece orok bijigiƴ gay, dak siirin̰ɗo siŋco. Asaan ya saawin ta ziŋkico kat jagaag min botol ta Iisa Masi ho ŋu obiy pey miday,
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 seriin ta Buŋdi yaa obin̰co asaan ŋu rasit niyinco taat awalle ŋu ictu ɗo Iisa Masi.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Kar pey, uudin taat ŋu ginno riy taat ŋuu gine-ak, ŋu un̰jigiy gero iŋ gero. Ŋu gina hawne, ŋu kaawa kaawin kuuk kuunayɗo ho ŋu un̰ja biŋkico ɗo kaawin kuuk isgigɗo.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ɗo bi ŋaar-ak ko, nu rakiy a murgilgal ŋuur-ak yaa obe pey miday, ŋuu wee koogina ho ŋuu obe geriyco samaane. Ansi-ak, adinte gasiyɗo botol taat ŋuu nige biŋkico iŋ ginte.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Asaan goy ko murgilgal daarin̰ kuuk jag min botol taat ɗalaŋ ho ŋu aaɗig *Seetanne.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Kar gay, ya geem taat aamine kat gin jaamti murgilgal, taa gaayin̰co. Ansii kat, *Egliz yaaji ɗake kaay ho ŋaa gaayeŋ ko murgilgal kuuk taɓ ho ginno geen̰co.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Agindaw kuuk gooƴaag Egliz samaane, nec ŋuuco bere horoomine iŋ haginco. Ŋuur kuuk riyco ta gaare kaawor ho ta ɓilde geemir, tan̰co yaa pake ta een̰co.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Asaan Kitamne kaaw aman : « Berki kaak gina riy ɗo morgor, dakoŋ gootin̰jiɗo biy pa ŋaa tee ganduulinna » ho pey, « Gay riyor oki gin botol taat ŋaa gasin haginey. »
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Ya ŋu diyaaji kaaw ɗo tatkaw ka *Eglizdi-ak, dak ooyenno, illa ya saadinna goy ja seer subba.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ya waan dee jookumo, leesiy ɗo uŋco ka geemir. Ansii kat, gee ku pey oki yaa gine kolaw.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nu kaawaajiŋ waraŋ ɗo uŋji ka Buŋdi, ɗo uŋji ka Iisa Masi ho ɗo uŋco ka *ɗubal ku Buŋdi kuuk ŋa doɓtu : karmiyig kaawin-aŋ okin̰co bal doɓe ka geemir ho dak ginenno samaane ɗo gee daarin̰ di.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ya ki raka lee pisin̰jiŋ ɗo kaay ka gemor a ŋaa gine riy ta Buŋdi, ƴoku ya wiktinti as ja. Ya gee ku pey gina gamin ku jookumo, dak un̰jenno kaan̰. Kar gay, goy goye kaak *cawar ɗo uŋji ka Buŋdi.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Ɗo bi ka adin̰ kaak tiyaaciŋ kon di-ak, dak seenno amay keeco di, kar gay, saa oki maam sooɗ ku *bin̰di. Paa kat, ŋuun̰ deen̰ adin̰ kaak tiyaaciŋ-aka.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Gee daarin̰ zunuubinnico tala waraŋ min ŋu balco misa ɗukume seriin di. Kar gee daarin̰ gay gina zunuubinna iŋ cigile, ho gee ibingigɗo illa ya ŋu ɗukumco ja seriine.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Gamin kuuk samaane oki pa. Daarin̰, gee talaag waraŋ ho ŋuur kuuk tallo misa sa goyaaɗo ko cigil di, ŋu asa bayne.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.