1 Pedro 3

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuŋ daaɗ oki, karmiyoŋ midiyko. Paa kat, ya midiyko daarin̰ bal aamine misa ɗo kaaw ta Buŋdi oki, iŋ goyiŋko kaak samaan-ak, ŋuu aamine. Ya ku balco kaawe yoo maanna oki,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 min ŋu talig goyiŋko kaak *cawar ho iŋ karaaminko, wal ŋuu aamine diŋ ga ?
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Dakoŋ diyenno kaƴko ɗo samaanaw taat kara : ar dee ka kaƴko kaak arro, ise ka gamin ku daabner ho kesuun taat kaalin aale.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Kar gay, bariyoŋ samaanaw taat cigil atta ɗo gelbinko taat goy doo. Samaanaw-at, ŋuu talin iŋ dalulluwko ho iŋ ooliŋkuwko. Ŋuur-aŋ ko gamin kuuk kaalin paka ɗo uŋji ka Buŋdi.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Taaye, gin elgina, daaɗ kuuk karmiyaag Buŋ ho kuuk diyaag gelbinco iŋ ŋaara gingiy ampa. Daaɗ-ak karmiyiig midiyco.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Ya ku talig goye ka Zaara, daaciy ta Ibraayim, ku tal maman ta karmiyiig mitti nam ta kolaag a « rabbiner ». Ya ku gina selliŋkaw ho ku rasɗo yoo maanna yaako un̰je kolaw taat yaako barjiliŋko, kuu gine ar kooginti ku Zaara.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kuŋ miday oki, ay gem di yaa goye gala iŋ daaciy. Ibinoŋ kadar gudurre tan̰co iŋ taŋko, taar sawaɗo. Beron̰co horoomine, asaan ŋuur oki yaa gase haginco, taar ko goye kaak Buŋ beriite iŋ barkiney. Ginguwoŋ ampa, paa kat, maan toɗiitiɗo ɗo salaanko.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Ba aar gay, ginguwoŋ a pikirriko ho kaawko yaa gine rakki di. Eloŋ benanniko ar siŋta, ginguwoŋ sellen̰ ho goyoŋ dalullay.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Ya waan ginko maan kaak samaanno, dakon̰ji yeepin̰jiɗo. Ya waan waraako, dakon̰ji yeepintiɗo iŋ wariya, kar gay, barkiyoŋga. Asaan ɗo taar-an ko, Buŋ koliŋko, ho ampaa ko, kuŋko oki yaa gase barkin min ɗo Buŋdi.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Ka seener, Kitamne kaaw aman :
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Gem-ak, illa ŋaaco newse kop ɗo gamin kuuk jookumo
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Asaan *Rabbin Buŋ diy odoy
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Waa yaako gine maan kaak samaanno, ya ku zeeɗa gine taat samaane ?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ya ku gina maan kaak iŋ botiliy ho ŋu taaɓiyaako ɗo biy oki, aditko, ŋu ginoŋ portiko. Dakoŋ ginenno kolaw ɗo waanna ho dakoŋ barjilenno.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Kar gay, ibinoŋ ɗo gelbinko kadar Iisa Masi kaak Buŋ doɓtu-ak, ŋaar keeji di *cawar, ho ŋaar ko *Rabbinko. Ay wiktine, siyoŋ ziŋkiko kuu gedire telke ya ŋu indaako ɗo bi ka maan kaak ku eriy iŋ imaan.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Kar gay, kaawon̰co iŋ dalullaw ho iŋ taat ool di. Zeeɗoŋ a pikirriko yaa gine samaane. Ampaa kat, ŋuur kuuk osaako ɗo bi ka goyiŋko kaak iŋ Iisa Masi-ak, sokan̰ yaa deen̰co.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Ya ku taaɓiya ɗo bi ka maan kaak samaane asaan Buŋ kat rake, ŋaar-ak, guna min kuu taaɓiye ɗo bi ka maan kaak samaanno.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Ka seener gay, Iisa Masi meen̰ji taaɓiy taaɓin ta muuti mena rakki di gaasiititi ɗo bi ka zunuubinna ku gee okin̰co. Ŋaar kaak bal gine oorin tak-tak, ŋa mattu ɗo bi ka kuŋ kuuk gin oorne a ŋaako iyiŋko ɗo uŋji ka Buŋdi. Ŋu deeg ziy, kar gay, Buŋ nooyig min ɗo muuti iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Iŋ gudurriti-at ko, ŋa ɓaawtu gaare Kabarre ta Gala ɗo ŋuur kuuk ba oole.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ŋuur kuuk ba ool-ak, ŋuur ko kuuk awalle pooc kaaw ta Buŋdi ɗo wiktin ta Nowe. Ɗo wiktin taar-at, nabi Nowe siya markab ka tatko ho Buŋ gay ic subirraw a gee-ak yaa ice kaawoy. Kar gay, gee sooɗ di un̰jitu ɗo markabar a ŋuu jile ziŋkico min ɗo amiydi. Ŋuur kuuk un̰je-ak, ŋuur gee porpoɗ di.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Amay kuuk ɗo wiktin ta Nowe-ak, ŋuur gaara amay ku *batemdi kuuk jilaako diŋ di. Batem kaak taɓ gay, ŋaar ace ka tiŋgorro. Illa gay, ŋaa ice ka niyiner ɗo aaɗe ka Buŋdi iŋ pikirre taat cawar. Gamin okin̰co-aŋ yaa ase ɗo werco iŋ nooye ka Iisa Masi.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Min ŋa nooye, ŋa coontu ka samaaner ho ŋa goytu ɗo meeday ta Buŋdi. Ɗo wer-ak, ŋa hokumiyaag *ɗubal ku Buŋdi. Ŋa hokumiyaag oki gamin kuuk gin izinne ho iŋ kuuk gin gudurre kuwa ho gee talgigɗo.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.