1 Pedro 3

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuŋ daaɗ oki, karmiyoŋ midiyko. Paa kat, ya midiyko daarin̰ bal aamine misa ɗo kaaw ta Buŋdi oki, iŋ goyiŋko kaak samaan-ak, ŋuu aamine. Ya ku balco kaawe yoo maanna oki,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 min ŋu talig goyiŋko kaak *cawar ho iŋ karaaminko, wal ŋuu aamine diŋ ga ?
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Dakoŋ diyenno kaƴko ɗo samaanaw taat kara : ar dee ka kaƴko kaak arro, ise ka gamin ku daabner ho kesuun taat kaalin aale.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Kar gay, bariyoŋ samaanaw taat cigil atta ɗo gelbinko taat goy doo. Samaanaw-at, ŋuu talin iŋ dalulluwko ho iŋ ooliŋkuwko. Ŋuur-aŋ ko gamin kuuk kaalin paka ɗo uŋji ka Buŋdi.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Taaye, gin elgina, daaɗ kuuk karmiyaag Buŋ ho kuuk diyaag gelbinco iŋ ŋaara gingiy ampa. Daaɗ-ak karmiyiig midiyco.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ya ku talig goye ka Zaara, daaciy ta Ibraayim, ku tal maman ta karmiyiig mitti nam ta kolaag a « rabbiner ». Ya ku gina selliŋkaw ho ku rasɗo yoo maanna yaako un̰je kolaw taat yaako barjiliŋko, kuu gine ar kooginti ku Zaara.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kuŋ miday oki, ay gem di yaa goye gala iŋ daaciy. Ibinoŋ kadar gudurre tan̰co iŋ taŋko, taar sawaɗo. Beron̰co horoomine, asaan ŋuur oki yaa gase haginco, taar ko goye kaak Buŋ beriite iŋ barkiney. Ginguwoŋ ampa, paa kat, maan toɗiitiɗo ɗo salaanko.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Ba aar gay, ginguwoŋ a pikirriko ho kaawko yaa gine rakki di. Eloŋ benanniko ar siŋta, ginguwoŋ sellen̰ ho goyoŋ dalullay.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Ya waan ginko maan kaak samaanno, dakon̰ji yeepin̰jiɗo. Ya waan waraako, dakon̰ji yeepintiɗo iŋ wariya, kar gay, barkiyoŋga. Asaan ɗo taar-an ko, Buŋ koliŋko, ho ampaa ko, kuŋko oki yaa gase barkin min ɗo Buŋdi.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Ka seener, Kitamne kaaw aman :
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Gem-ak, illa ŋaaco newse kop ɗo gamin kuuk jookumo
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Asaan *Rabbin Buŋ diy odoy
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Waa yaako gine maan kaak samaanno, ya ku zeeɗa gine taat samaane ?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Ya ku gina maan kaak iŋ botiliy ho ŋu taaɓiyaako ɗo biy oki, aditko, ŋu ginoŋ portiko. Dakoŋ ginenno kolaw ɗo waanna ho dakoŋ barjilenno.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Kar gay, ibinoŋ ɗo gelbinko kadar Iisa Masi kaak Buŋ doɓtu-ak, ŋaar keeji di *cawar, ho ŋaar ko *Rabbinko. Ay wiktine, siyoŋ ziŋkiko kuu gedire telke ya ŋu indaako ɗo bi ka maan kaak ku eriy iŋ imaan.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Kar gay, kaawon̰co iŋ dalullaw ho iŋ taat ool di. Zeeɗoŋ a pikirriko yaa gine samaane. Ampaa kat, ŋuur kuuk osaako ɗo bi ka goyiŋko kaak iŋ Iisa Masi-ak, sokan̰ yaa deen̰co.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ya ku taaɓiya ɗo bi ka maan kaak samaane asaan Buŋ kat rake, ŋaar-ak, guna min kuu taaɓiye ɗo bi ka maan kaak samaanno.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Ka seener gay, Iisa Masi meen̰ji taaɓiy taaɓin ta muuti mena rakki di gaasiititi ɗo bi ka zunuubinna ku gee okin̰co. Ŋaar kaak bal gine oorin tak-tak, ŋa mattu ɗo bi ka kuŋ kuuk gin oorne a ŋaako iyiŋko ɗo uŋji ka Buŋdi. Ŋu deeg ziy, kar gay, Buŋ nooyig min ɗo muuti iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Iŋ gudurriti-at ko, ŋa ɓaawtu gaare Kabarre ta Gala ɗo ŋuur kuuk ba oole.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ŋuur kuuk ba ool-ak, ŋuur ko kuuk awalle pooc kaaw ta Buŋdi ɗo wiktin ta Nowe. Ɗo wiktin taar-at, nabi Nowe siya markab ka tatko ho Buŋ gay ic subirraw a gee-ak yaa ice kaawoy. Kar gay, gee sooɗ di un̰jitu ɗo markabar a ŋuu jile ziŋkico min ɗo amiydi. Ŋuur kuuk un̰je-ak, ŋuur gee porpoɗ di.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Amay kuuk ɗo wiktin ta Nowe-ak, ŋuur gaara amay ku *batemdi kuuk jilaako diŋ di. Batem kaak taɓ gay, ŋaar ace ka tiŋgorro. Illa gay, ŋaa ice ka niyiner ɗo aaɗe ka Buŋdi iŋ pikirre taat cawar. Gamin okin̰co-aŋ yaa ase ɗo werco iŋ nooye ka Iisa Masi.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Min ŋa nooye, ŋa coontu ka samaaner ho ŋa goytu ɗo meeday ta Buŋdi. Ɗo wer-ak, ŋa hokumiyaag *ɗubal ku Buŋdi. Ŋa hokumiyaag oki gamin kuuk gin izinne ho iŋ kuuk gin gudurre kuwa ho gee talgigɗo.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.