1 Coríntios 6

Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kar ya minninko rakki gin kaaw iŋ siŋji, maa di ŋa gediriy iyin̰ ɗo uŋco ka gee ku duniiner a ŋuuco talin kaawco ? Samaan-ak zer ŋaa iyin̰ ɗo uŋco ka gee ku Buŋdi kat kuuk yaaco talinti.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Ku ibanno kadar ŋu gee ku Buŋdi kat kuuk asaaco ɗukume seriin ɗo gee kuuk ɗo duniiner okin̰co walla ? Kar zer ya kuŋ kat kuuk yaaco ɗukume seriin-ak, maa di ya ku gin kaaw kapak di, ku gedirgiyɗo talinti.
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Ku ibanno ga ? Ŋa ginte ko kuuk yaaco ɗukume seriin ɗo *ɗubal ku Buŋdi. Kar zer ya ta ampa-ak, maa di gi gedirgiyɗo talin̰ kaawin kuuk ɗo duniiner-anta ?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Kar gay, ya ku gin kaawin ar ŋuur-aŋku, maa di ku iyiig ɗo ŋuur kuuk gee ku *Eglizdi talaagu ar maan ka maala ?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Sokan̰ daggikonno walla ? Minninko-aŋ kat ginno tak-tak gem kaak gin ilim ho nec talin̰ kaawin ku siŋta kuuk aamin ɗo Iisa Masi walla ?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Kar kuŋko, minninko rakki iyiy giji ɗo uŋco ka gay ɗukume seriiner kuuk ibanno Buŋ-ak gay maa ?
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Ka seener, ɗo ɗatikko, ku gin ko gee kuuk sakkiya siŋtico. Ŋaar-ak gaara ko kadar biŋkiko gallo ɗo uŋji ka Buŋdi. Ya gem gingikonno gamin kuuk iŋ botilco, kuu subire guna min kuu iyin̰ ɗo uŋco ka gay seriiner. Ya gem soka gaminko oki, kuu rasin̰ guna min ku sakkiyin̰ji.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Kar sando, kuŋ maaniikoŋ gay gina gamin kuuk iŋ botilcoɗo. Iŋ raade, ku tiyaag siŋtiko kuuk aamin ɗo Iisa Masi !
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Ku ibanno ga ? Ŋuur kuuk gina gamin kuuk iŋ botilcoɗo un̰jaaɗo ɗo *Meennaw ta Buŋdi. Dakoŋ caaciyenno ziŋkiko ! Ibinoŋ tam kadar gee kuuk ɓaaƴa mun̰jam, kuuk abdiya margina, kuuk kokina miday wal daaɗ kara, kuuk deleesinay,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 kuuk kokinay, kuuk atka tamaanaw ta duniiner, kuuk sakriyaw, kuuk wara gee, kuuk gaama gamin ku geemir, okin̰co-aŋ un̰jaaɗo ɗo Meennaw ta Buŋdi.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Ampaa ko, awalle minninko daarin̰ gingiyo. Kar diŋ gay, ku gin ko *cawar ɗo uŋji ka Buŋdi, ku gin ko geen̰ji ho ku goy ko goye kaak iŋ botiliy iŋ siŋ ku *Rabbinte Iisa Masi ho iŋ gudurre ta Ruwwin ta Buŋdi.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Gee daarin̰ minninko kaawa aman : « Nu gin botol taat naa gine ay maan kaak nu rakiyo. » Kaaw-an ka seener, kar gay min gamin okin̰co-aŋ, daarin̰ gaayaakonno. Nun oki, naa gedire kaawe aman : « Nu gin botol taat naa gine ay maan kaak nu rakiyo. » Kar gay, nu rasaaɗo zir gamin-aŋ yaadu gedire.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Ku kaawa pey aman : « Tee, ŋaar ɓaa ɗo adir ho ad sa, ŋaar ƴoka teen di. » Kaaw-an ka seener, kar gay, tee iŋ adi, Buŋ yaa idin̰ seerco. Kar gay, Buŋ bal ginin̰ zi ka gemor a ŋaa ɓaaƴe mun̰jam. Zi ka gemor, ŋaar ɗo Rabbiner, ho Rabbin sa, ŋaar ɗo zi ka gemor-aka.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Ka seener, Buŋ kaak nooyig Rabbin Iisa Masi min ɗo muuti yaate nooyinte, ginte oki, iŋ gudurrey ta meen̰ji.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Ku ibanno ga ? Ziŋkiko, ŋuur n̰um iŋ zi ka Iisa Masi. Ampa-ak, ya waan weƴ iŋ azbin̰ca, ar ŋa ic min zi ka Iisa Masi ho ŋa n̰umig iŋ kanti. Taar-at kuunayɗo kat bat !
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Ku ibanno ga ? Gem kaak weƴ iŋ azbin̰ca-ak, seerco, ŋu n̰um ar zi ka gem rakki. Ka seener, ŋu siir ɗo Kitamner aman : « Seerco, ŋuu gine ar zi ka gem rakki. »
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Kar gay, gem kaak n̰um iŋ Rabbinte Iisa Masi, seerco, ruwwinco rakki.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Yaman, cimoŋ kaƴko cat min ɓaaƴe ka mun̰jam-aka. Zunuubinna okin̰co ku pey, ŋuur kara min ɗo zi ka gemor. Kar gay, gem kaak ɓaaƴa mun̰jam-ak, ŋaar gina zunuubinna ɗo ziy ka meen̰ji.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Ku ibanno ga ? Ziŋkiko, ŋuur ger ka Ruwwin ta Buŋdi. Ŋaar Buŋ kat berkonta ho ta goy ɗo ziŋkiko. Ampa-ak, ziŋkiko, ŋuur kuŋkonno, ŋu ku Buŋdi.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Buŋ kappiy dakina a ku kuuniye geen̰ji. Ŋaar-ak, iŋ ziŋkiko-aŋ, zeeɗoŋ kuu jaalin̰ siŋ ku Buŋdi kuwa iŋ ay maan kaak ku giniyo.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.