Lucas 20

Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jednoho dne, když učil lid v chrámě a zvěstoval evangelium, přistoupili k němu velekněží a zákoníci se staršími
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 a řekli: "Pověz nám, jakou mocí to činíš a kdo je ten, který ti tu moc dal."
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Odpověděl jim: "I já vám položím otázku. Řekněte mi,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 odkud měl Jan pověření křtít. Z nebe či od lidí?"
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Oni o tom mezi sebou uvažovali: "Řekneme-li 'z nebe', namítne nám: 'Proč jste mu neuvěřili?'
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Řekneme-li 'od lidí', všechen lid nás bude kamenovat, protože jsou přesvědčeni, že Jan byl prorok."
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 A tak odpověděli, že nevědí, odkud.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ježíš jim řekl: "Ani já vám nepovím, jakou mocí to činím."
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Pak začal vypravovat lidu toto podobenství: "Jeden člověk vysadil vinici, pronajal ji vinařům a odcestoval.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 V stanovený čas poslal k vinařům služebníka, aby mu odevzdali podíl z výnosu vinice. Ale vinaři ho zbili a poslali zpět s prázdnou.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Poslal k nim ještě jiného služebníka; oni i toho zbili zneuctili a poslali zpět s prázdnou.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Poslal ještě třetího; i toho zbili do krve a vyhnali.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Tu řekl pán vinice: 'Co mám dělat? Pošlu svého milovaného syna, na něho snad budou mít ohled.'
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Když ho však vinaři spatřili, domlouvali se mezi sebou: 'To je dědic. Zabijme ho, a dědictví bude naše.'
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 A vyvlekli ho ven z vinice a zabili. Co tedy s nimi udělá pán vinice?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Přijde, zahubí ty vinaře a vinici dá jiným." Když to uslyšeli, řekli: "To přece ne!"
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 On na ně pohleděl a řekl: "Co tedy znamená slovo Písma: 'Kámen, který stavitelé zavrhli, stal se kamenem úhelným?'
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Každý, kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho padne, toho rozdrtí."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Zákoníci a velekněží ho chtěli v tu hodinu dostat do rukou, ale báli se lidu; poznali totiž, že to podobenství řekl proti nim.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Nespustili ho však z očí. Poslali své lidi, kteří měli předstírat, že to myslí upřímně, aby jej přistihli při výroku, pro nějž by ho mohli vydat vladařově moci a soudu.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Otázali se ho: "Mistře, víme, že správně mluvíš a učíš a nestraníš nikomu, nýbrž učíš cestě Boží podle pravdy.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Je nám dovoleno dávat daň císaři, nebo ne?"
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Ježíš však prohlédl jejich záludnost a řekl jim:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 "Ukažte mi denár! Čí má obraz a nápis?" Odpověděli: "Císařův."
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Řekl jim: "Odevzdejte tedy to, co je císařovo, císaři, a co je Boží, Bohu."
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 A tak se jim nepodařilo, aby ho před lidmi přistihli v řeči; podivili se jeho odpovědi a umlkli.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Přišli k němu někteří ze saduceů - ti popírají vzkříšení - a otázali se ho:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 "Mistře, Mojžíš nám ustanovil: 'Zemře-li nečí bratr ženatý, ale bezdětný, ať se s jeho manželkou ožení jeho bratr a zplodí svému bratru potomka.'
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Bylo tedy sedm bratří. Oženil se první a zemřel bezdětný.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Jeho manželku si vzal druhý,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 pak třetí a stejně všech sedm; nezanechali děti a zemřeli.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Nakonec zemřela i ta žena.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Komu z nich bude tato žena patřit při vzkříšení? Všech sedm ji přece mělo za manželku."
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Ježíš jim řekl: "Lidé přítomného věku se žení a vdávají.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Avšak ti, kteří byli hodni dosáhnout budoucího věku a vzkříšení z mrtvých, nežení se ani nevdávají.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Vždyť už nemohou zemřít, neboť jsou rovni andělům a jsou syny Božími, poněvadž jsou účastni vzkříšení.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 A že mrtví vstanou, naznačil i Mojžíš ve vyprávění o hořícím keři. když nazývá Hospodina 'Bohem Abrahamovým, Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým'.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 On přece není Bohem mrtvých, nýbrž živých, neboť před ním jsou všichni živi."
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Někteří ze zákoníků na to řekli: "Mistře, dobře jsi odpověděl."
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 A už se neodvážili položit mu jinou otázku.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Řekl jim: "Jak mohou nazývat Mesiáše synem Davidovým?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Vždyť sám David praví v Knize žalmů: 'Řekl Hospodin mému Pánu: Usedni po mé pravici,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou.'
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David tedy nazývá Mesiáše Pánem; jak potom může být jeho synem?"
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Když všechen lid poslouchal, řekl učedníkům:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 "Dejte si pozor na zákoníky, kteří se rádi procházejí v dlouhých řízách, mají v oblibě pozdravy na ulicích, přední sedadla v synagógách a přední místa na hostinách.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Vyjídají domy vdov a dlouho se na oko modlí. Ty postihne tím přísnější soud."
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.