Zacarias 8
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 万军之耶和华的话临到我说:
1 A palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
2 “万军之耶和华这样说: ‘我十分热爱锡安; 我为锡安大发烈怒。’
2 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tenho grande amor por Sião. É um amor tão grande que me leva à indignação contra os seus inimigos.
3 耶和华这样说: ‘我要返回锡安, 住在耶路撒冷里面; 耶路撒冷必称为“信实之城”, 万军之耶和华的山必称为“圣山”。’
3 — Assim diz o Senhor : Voltarei para Sião e habitarei no meio de Jerusalém. E Jerusalém será chamada de “Cidade Fiel”, e o monte do Senhor dos Exércitos será chamado de “Monte Santo”.
4 “万军之耶和华这样说: ‘年老的男女必再坐在耶路撒冷的街上; 他们因为年纪老迈, 各人都手拿拐杖。
4 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os velhos e as velhas voltarão a sentar-se nas praças de Jerusalém, levando cada um na mão a sua bengala, por causa da sua muita idade.
5 城里的街上必满了男孩女孩, 在街上嬉戏。’
5 As praças da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão.
6 “万军之耶和华这样说: ‘在那些日子, 这事在这余剩的子民眼中被视为不可能的奇迹, 在我眼中也视为不可能吗?’这是万军之耶和华的宣告。
6 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Isso pode parecer impossível aos olhos do remanescente deste povo naqueles dias, mas não será impossível para mim, diz o Senhor dos Exércitos.
7 “万军之耶和华这样说: ‘看哪! 我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。
7 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que salvarei o meu povo, tirando-o da terra do Oriente e da terra do Ocidente.
8 我要把他们领回来, 让他们住在耶路撒冷; 他们要作我的子民, 我也要凭着信实和公义作他们的 神。’
8 Eu os trarei, e habitarão em Jerusalém. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, em verdade e em justiça.
9 “万军之耶和华这样说: ‘在万军之耶和华的殿奠立了根基, 预备建造的日子, 你们这些在当时听过众先知亲口宣告这些话的人, 现在你们的手务要刚强。
9 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Sejam fortes, todos vocês que nestes dias estão ouvindo estas palavras da boca dos profetas, a saber, nos dias em que foram lançados os alicerces da Casa do Senhor dos Exércitos, para que o templo fosse construído.
10 因为在那些日子以前, 人作工是没有工价的, 牲畜也是这样, 并且因有敌人的缘故, 人出入就没有平安, 我也使众人互相攻击。
10 Porque, antes daqueles dias, não havia salário para os trabalhadores, nem pagamento pelo trabalho dos animais. Não havia paz para o que entrava, nem para o que saía, por causa dos inimigos, porque eu incitei cada um contra o seu próximo.
11 但现在我待这些余剩的子民必不像从前的日子那样(这是万军之耶和华的宣告)。
11 Mas, agora, não tratarei o remanescente deste povo como tratei o povo no passado, diz o Senhor dos Exércitos.
12 因为五谷必生长繁茂, 葡萄树必结果子, 地土必出土产, 天也必降下甘露, 我要使这些余剩的子民承受这一切。
12 Porque haverá semeadura em paz, as videiras darão o seu fruto, a terra, as suas colheitas, e os céus, o seu orvalho. E farei com que o remanescente deste povo herde tudo isso.
13 犹大家和以色列家啊! 你们从前在万国中成为可咒诅的, 将来, 我要拯救你们, 使你们成为赐福的器皿。你们不要惧怕, 你们的手务要刚强。’
13 Casa de Judá e casa de Israel, assim como vocês foram uma maldição entre as nações, assim agora eu os salvarei, e vocês serão uma bênção. Não tenham medo! Pelo contrário, sejam fortes!
14 “万军之耶和华这样说: ‘你们的列祖惹我发怒的时候, 我曾定意降祸在你们身上, 并没有改变心意(这是万军之耶和华说的);
14 — Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Assim como eu havia decidido castigar vocês, quando os seus pais me provocaram à ira, diz o Senhor dos Exércitos, e não mudei de ideia,
15 照样, 在这些日子里, 我定意恩待耶路撒冷和犹大家。你们不要惧怕。
15 também decidi agora fazer bem a Jerusalém e à casa de Judá nestes dias. Não tenham medo!
16 你们应当行这些事: 你们各人要与邻舍说真话, 在你们的城门口要凭着诚实和公正施行审判。
16 Eis as coisas que vocês devem fazer: Que cada um fale a verdade com o seu próximo. Nos tribunais, julguem com justiça, segundo a verdade, em favor da paz.
17 你们各人不要心里图谋恶事, 彼此陷害, 也不可好起假誓, 因为这些都是我所恨恶的。’这是耶和华的宣告。”
17 Que ninguém faça planos para prejudicar o seu próximo, nem ame o juramento falso, porque eu odeio todas estas coisas, diz o Senhor .
18 万军之耶和华的话临到我, 说:
18 A palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
19 “万军之耶和华这样说: ‘四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食都要变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期。所以, 你们要喜爱诚实与和平。’
19 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: O jejum do quarto mês, o do quinto, o do sétimo e o do décimo serão para a casa de Judá um dia de júbilo, alegria e festividades solenes. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 “万军之耶和华这样说: ‘将来还有万族的人和多个城市的居民要来。
20 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda virão povos e moradores de muitas cidades,
21 一城的居民到另一城去, 对他们说: 我们快去恳求耶和华施恩, 求告万军之耶和华; 我们自己也去。
21 e os moradores de uma cidade irão à outra, dizendo: “Vamos depressa suplicar o favor do Senhor e buscar o Senhor dos Exércitos; eu também irei.”
22 必有很多的民族和强大的国家前来, 在耶路撒冷求告万军之耶和华, 恳求他施恩。’
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém buscar o Senhor dos Exércitos e suplicar o favor do Senhor .
23 “万军之耶和华这样说: ‘在那些日子, 必有十个说不同方言, 来自列国的人, 紧抓住一个犹大人的衣襟, 说: 让我们与你们同去吧, 因为我们听见 神与你们同在。’”
23 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Naqueles dias, dez homens, de todas as línguas das nações, pegarão, sim, pegarão na borda da roupa de um judeu e lhe dirão: “Queremos ir com vocês, porque ouvimos que Deus está com vocês.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.