Oséias 2

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 “你们要对你们的兄弟说: ‘我的子民’; 要对你们的姊妹说: ‘蒙怜悯的’。
1 Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
2 要与你们的母亲争论, 你们要争论, 因为她不是我的妻子, 我也不是她的丈夫; 好让她除掉脸上的淫相, 和乳间的淫态,
2 Pleiteia com tua mãe, pleiteia; pois ela não é minha esposa, e eu não sou seu marido; e afaste ela as suas prostituições da sua vista, e os seus adultérios de entre os seus seios;
3 免得我把她剥光, 赤身露体, 使她像刚生下来的那天一样; 又使她像旷野, 像无水的旱地一般, 叫她因干渴而死。
3 para que eu não a deixe nua, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra seca, e a mate de sede.
4 我必不怜恤她的儿子, 因为他们是像娼妓的儿女;
4 E eu não terei misericórdia de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
5 因为他们的母亲卖了淫, 怀他们的作了羞耻的事; 因为她曾说: ‘我要跟随我那些爱人。我的饼和水, 羊毛和麻布, 油和我所喝的, 都是他们给的。’
5 Porque sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu se comportou vergonhosamente, porque ela disse: Irei atrás de meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e a minha bebida.
6 因此, 我要用荆棘堵塞她的通道, 我要筑墙围住她, 使她找不着出路。
6 Portanto, eis que cercarei o teu caminho com espinhos; e farei um muro, para que ela não ache os seus caminhos.
7 她要追赶她那些爱人, 却追不上; 要寻找他们, 却找不着。她就说: ‘我要回去, 回到前夫那里, 因为从前比现在好得多了。’
7 Ela irá atrás de seus amantes, mas não os alcançará; ela os buscará, mas não os encontrará; então ela dirá: Irei e retornarei ao meu primeiro marido, porque eu estava melhor do que agora.
8 其实她不知道, 是我把五谷、新酒、橄榄油赐给了她; 甚至他们用来制造巴力的金银, 也是我大量给她的;
8 Porquanto, ela não sabia que eu lhe dei o grão, e o vinho, e o azeite, e que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles prepararam para Baal.
9 因此, 到了收割的时候, 到了出酒的季节, 我必收回五谷和新酒; 用来给她遮蔽裸体的羊毛和麻布, 我也必夺回。
9 Portanto, retornarei, e tirarei o meu grão a seu tempo e o meu vinho na sua estação, e reaverei a minha lã e o meu linho, dados para cobrir a sua nudez.
10 那时, 我要在她那些爱人眼前, 暴露她的下体; 也没有人能救她脱离我的手。
10 E agora descobrirei a sua lascívia diante dos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 我必使她的一切欢乐、节期、新月、安息日, 或任何盛会都终止。
11 E farei com que toda a sua alegria cesse, os seus dias festivos, as suas luas novas, e os seus shabats, e todas as suas festas solenes.
12 我必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她曾说: ‘这是我作妓女所赚的, 是我那些爱人给我的。’我必使这些果树成为荒林, 任由田野的走兽吃掉。
12 E destruirei as suas vinhas e as suas figueiras, de que ela diz: Estas são as minhas recompensas que os meus amantes me deram; eu, pois, farei delas uma floresta, e as feras do campo as comerão.
13 她在拜众巴力的日子, 向他们烧香, 佩戴耳环首饰, 打扮自己, 跟随她那些爱人, 却把我遗忘, 所以我必惩罚她。”这是耶和华说的。
13 Eu a visitarei nos seus dias de Baalins, nos quais ela lhes queimou incenso, e se adornou com seus brincos e suas joias, e foi atrás de seus amantes, e se esqueceu de mim, diz o SENHOR.
14 “因此, 我要诱导她, 领她到旷野, 对她说安慰的话。
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei com carinho.
15 在那里我要把葡萄园归还给她, 使亚割谷变成‘希望之门’。她必在那里回应, 像她少年的时候一样, 也像她从埃及地上来的那天一般。”
15 E lhe darei as suas vinhas dali, e o vale de Acor, por porta de esperança; e ali ela cantará, como nos dias de sua mocidade, e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 耶和华说: “到那日, 你必称呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”), 不再称呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。
16 E será que naquele dia, diz o SENHOR, tu me chamarás de Meu Marido, e não mais de Baal.
17 我要把‘巴力’的名字从她口中除掉; 他们的名字没有人再提起。
17 Pois tirarei os nomes dos baalins da sua boca, e não mais serão lembrados pelos seus nomes.
18 到那日, 为了他们, 我必和田野的走兽、空中的飞鸟、地上的爬虫立约; 我必从这地折断弓弩、刀剑和兵器; 使他们安然居住。
18 E naquele dia farei um pacto para eles com as feras do campo, e com as aves do céu, e com as coisas rastejantes do chão; e da terra quebrarei o arco, e a espada, e a batalha, e os farei deitar em segurança.
19 我必聘你永远归我, 以公义、正直、忠信和怜悯聘你归我。
19 E eu te desposarei para sempre; sim, eu te desposarei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias.
20 我必以信实聘你归我; 这样, 你就必认识耶和华。”
20 E eu te desposarei também em fidelidade, e tu conhecerás ao SENHOR.
21 耶和华说: “到那日, 我必应允, 我必应允天, 天必应允地,
21 E acontecerá naquele dia que eu ouvirei, diz o SENHOR; eu ouvirei os céus, e eles ouvirão a terra.
22 地必应允五谷、新酒和油。这些必应允耶斯列(“耶斯列”意即“栽种”)。
22 E a terra ouvirá o trigo, e ao vinho, e ao azeite, e eles ouvirão Jezreel.
23 我必为了自己把她栽种在这地。我必怜恤那些不蒙怜恤的。我必对那些不是我的子民说: ‘你是我的子民’, 他们必说: ‘你是我们的 神。’”
23 E a semearei para mim na terra, e terei misericórdia dela, que não obteve misericórdia; e eu direi àquele que não era meu povo: Tu és meu povo; e eles dirão: Tu és meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.