Mateus 25

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “那时, 天国好像十个童女, 拿着她们的灯出去迎接新郎。
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 她们中间有五个是愚蠢的, 五个是聪明的。
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 那些愚蠢的拿着灯, 却没有带油;
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 但那些聪明的拿着灯, 也把油装在瓶里带来。
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 新郎很晚还没有到, 她们都打瞌睡, 而且睡着了。
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 半夜, 有人喊叫: ‘新郎来了, 快出来迎接他。’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 那些童女都醒过来, 整理她们的灯。
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 愚蠢的对聪明的说: ‘请把你们的油分一点给我们, 我们的灯快要灭了。’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 聪明的回答: ‘这些恐怕不够我们大家用, 不如你们自己到卖油的地方去买吧! ’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 她们去买油的时候, 新郎来了; 准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵, 门就关上了。
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 后来, 其余的童女也来到, 说: ‘主啊, 主啊, 给我们开门吧! ’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 新郎却回答: ‘我实在告诉你们, 我不认识你们。’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 所以你们要警醒, 因为不知道那日子和那时间。
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “天国又像一个人要出外远行, 就叫自己的仆人来, 把产业交给他们。
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 他按照各人的才干, 一个给三万个银币, 一个给一万二千个银币, 一个给六千个银币(原文作“五个, 二个, 一个他连得”; 一个他连得等于六千个银币), 然后就远行去了。
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 那领了三万的马上去做生意, 另外赚了三万。
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 那领了一万二千的也是这样, 另赚了一万二千。
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 但那领了六千的, 却去把地挖开, 把主人的钱藏起来。
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 过了很久, 那些仆人的主人回来了, 要和他们算帐。
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 那领了三万个银币的, 带着另外的三万前来, 说: ‘主啊, 你交了三万给我, 你看, 我又赚了三万。’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 主人对他说: ‘又良善又忠心的仆人哪, 你作得好! 你既然在不多的事上忠心, 我要派你管理许多的事。进来, 享受你主人的快乐吧! ’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 那领了一万二千的也前来, 说: ‘主啊, 你交了一万二千给我, 你看, 我又赚了一万二千。’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 主人对他说: ‘又良善又忠心的仆人哪, 你作得好! 你既然在不多的事上忠心, 我要派你管理许多的事。进来, 享受你主人的快乐吧! ’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 那领了六千的也前来, 说: ‘主啊, 我知道你是个严厉的人, 没有撒种的地方, 你要收割; 没有散播的地方, 你要收聚。
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 所以, 我就害怕起来, 去把你的钱藏在地里。你看, 你的钱还在这里。’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 可是主人对他说: ‘你这个又可恶又懒惰的仆人, 你既然知道我要在没有撒种的地方收割, 在没有散播的地方收聚,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 那你就应该把我的钱存入银行, 到我回来的时候, 可以连本带利收回。
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 你们把他的六千银币拿去, 交给那个有六万的。
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 因为凡是有的, 还要给他, 他就充足有余; 凡是没有的, 就算他有什么也要拿去。
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里, 在那里必要哀哭切齿。’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “当人子在他的荣耀里, 带着所有的使者降临的时候, 他要坐在荣耀的宝座上。
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 万族要聚集在他面前, 他要把他们彼此分开, 好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 把绵羊放在右边, 山羊放在左边。
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 那时, 王要对右边的说: ‘蒙我父赐福的, 来承受创世以来为你们预备好的国吧。
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 因为我饿了, 你们给我吃; 我渴了, 你们给我喝; 我作旅客, 你们接待我;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 我赤身露体, 你们给我衣服穿; 我病了, 你们看顾我; 我在监里, 你们来看我。’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 义人就回答: ‘主啊, 我们什么时候见你饿了就给你吃, 渴了就给你喝呢?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 又什么时候见你作旅客就接待你, 赤身露体就给你衣服穿呢?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 或者什么时候见你病了, 或在监里就来看你呢?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 王要回答他们: ‘我实在告诉你们, 你们所作的, 只要是作在我一个最小的弟兄身上, 就是作在我的身上了。’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “王也要对左边的说: ‘你们这被咒诅的, 离开我, 到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 因为我饿了, 你们没有给我吃; 我渴了, 你们没有给我喝;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 我作旅客, 你们没有接待我; 我赤身露体, 你们没有给我衣服穿; 我病了, 我在监里, 你们没有看顾我。’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 他们就回答: ‘主啊, 我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了, 或在监里, 却没有服事你呢?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 王要回答他们: ‘我实在告诉你们, 这些事你们既然没有作在一个最小的身上, 就是没有作在我的身上了。’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 他们要进入永远的刑罚, 义人却要进入永生。”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.