Mateus 13
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 那一天, 耶稣从房子里出来, 坐在海边。
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 有很多人聚集到他那里。于是, 他上船坐下来, 众人都站在岸上。
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 他用比喻对众人讲了许多事, 说: “有一个撒种的出去撒种。
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 撒的时候, 有的落在路旁, 小鸟飞来就吃掉了。
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 有的落在泥土不多的石地上, 因为泥土不深, 很快就长起来。
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 但太阳一出来, 就把它晒干, 又因为没有根就枯萎了。
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 有的落在荆棘里, 荆棘长大了, 就把它挤住。
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 有的落在好土里, 结出果实, 有一百倍的, 有六十倍的, 有三十倍的。
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 有耳的, 就应当听。”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 门徒上前问耶稣: “你对他们讲话, 为什么用比喻呢?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 他回答: “天国的奥秘, 只给你们知道, 却不给他们知道。
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 因为凡是有的, 还要给他, 他就充足有余; 凡是没有的, 就连他有什么也要拿去。
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 因此, 我用比喻对他们讲话, 因为他们看却看不见, 听也听不到, 也不明白。
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 以赛亚的预言, 正应验在他们身上, 他说: ‘你们听是听见了, 总是不明白; 看是看见了, 总是不领悟。
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 因为这人民的心思迟钝, 用不灵的耳朵去听, 又闭上了眼睛; 免得自己眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来, 我就医好他们。’
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “你们的眼睛是有福的, 因为可以看见; 你们的耳朵是有福的, 因为可以听见。
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 我实在告诉你们, 曾经有许多先知和义人想看你们所看见的, 却没有看到, 想听你们所听见的, 却没有听到。
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “所以你们要听这撒种人的比喻。
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 凡是听了天国的道却不明白的, 那恶者就来把撒在他心中的夺去。这就是撒在路旁的。
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 那撒在石地上的, 就是人听了道, 立刻欢欢喜喜地接受,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 可是他里面没有根, 只是暂时的; 一旦为道遭遇患难, 受到迫害, 就立刻跌倒了。
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 那撒在荆棘里的, 就是人听了道, 有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住, 结不出果实来。
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 那撒在好土里的, 就是人听了道, 又明白了, 结出果实来, 有一百倍的, 有六十倍的, 有三十倍的。”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 耶稣对他们另外讲了一个比喻, 说: “天国好像人把好的种子撒在田里。
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 人们睡了的时候, 他的仇敌来把稗子撒在麦子中间, 就走了。
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 到了发苗吐穗的时候, 稗子也显出来。
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 仆人都前来问家主: ‘主人, 你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 他回答: ‘这是仇敌所作的。’仆人问他: ‘你要我们去拔掉它吗?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 他说: ‘不用, 因为拔稗子的时候, 恐怕也把麦子连根拔出来。
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 收割之前, 让它们一同生长。到了收割的时候, 我会吩咐收割的工人先拔掉稗子, 捆起来, 留着焚烧, 却要把麦子收进我的仓里。’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 耶稣又对他们讲了另外一个比喻, 说: “天国好像一粒芥菜种, 人拿去把它种在田里。
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 它是种子中最小的, 但长大了, 却比其他的蔬菜都大, 成为一棵树, 甚至天空的飞鸟也来在它的枝头搭窝。”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 他对他们讲了另一个比喻: “天国好像面酵, 妇女拿去放在三斗面里, 直到全团发起来。”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 耶稣用比喻向群众讲了这一切, 他所讲的, 没有不用比喻的。
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 这就应验了先知所说的: “我要开口用比喻, 把创世以来隐秘的事说出来。”
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 耶稣离开群众, 进到屋里, 门徒前来问他: “请你给我们解释田里稗子的比喻。”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 他回答: “那撒好种子的是人子,
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 田就是世界, 好种子就是属天国的人, 稗子就是属那恶者的人,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 撒稗子的仇敌是魔鬼, 收割的时候是这世代的终结, 收割的工人是天使。
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 稗子怎样被拔掉用火焚烧, 在这世代终结的时候, 也是一样。
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 那时, 人子要差派他的使者, 把一切使人犯罪的事和不法之徒, 从他的国中拔掉,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 丢进火炉, 在那里必要哀哭切齿。
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 那时, 义人在他们父的国中, 要像太阳一样的照耀。有耳的, 就应当听。
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “天国好像藏在田里的宝贝, 有人发现了, 就把它藏起来, 高高兴兴地离去, 变卖了他的一切, 来买那田地。
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “天国好像一个商人, 搜罗宝贵的珍珠。
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 他发现了一颗极贵重的珍珠, 就离去, 变卖了他的一切, 来买那颗珍珠。
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “天国又好像一个网, 撒在海里, 网到各样的鱼。
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 网满了之后, 人就把网拉上岸, 坐下来把好的拣出, 收藏起来, 不好的就丢在外面。
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 这世代终结的时候, 也是一样。那时天使要出去, 把恶人从义人中分别出来。
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 丢进火炉, 在那里必要哀哭切齿。
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “这一切你们明白吗?”他们回答: “明白。”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 耶稣说: “所以, 每一个作天国门徒的经学家, 就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 耶稣讲完了这些比喻, 就离开那地方。
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 他回到自己的家乡, 在会堂里教导人, 众人都惊奇, 说: “这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 他不是木匠的儿子吗?他母亲不是马利亚, 他弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说: “先知除了在本乡本家之外, 没有不受人尊敬的。”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 因为他们不信, 他就不在那里多行神迹了。
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.