Marcos 8

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 那些日子, 又有一大群人聚集, 他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来, 对他们说:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “我怜悯这一群人, 因为他们和我在一起已经有三天, 没有什么吃的了。
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 如果我叫他们散开, 饿着肚子回家去, 他们会在路上晕倒, 因为有人是从很远的地方来的。”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 门徒回答: “在这旷野地方, 从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 他问他们: “你们有多少饼?”他们说: “七个。”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 耶稣吩咐群众坐在地上; 拿起那七个饼, 祝谢了, 擘开递给门徒, 叫他们摆开; 门徒就摆在众人面前,
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 他们还有几条小鱼, 耶稣祝了福, 就吩咐把这些也摆开。
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 众人都吃了, 并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来, 装满了七个大篮子。
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 就立刻和门徒上了船, 来到大玛努他地区。
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 法利赛人出来, 跟耶稣辩论; 他们想试探他, 求他显个从天上来的神迹。
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 耶稣灵里深深地叹息, 说: “这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们, 决不会有神迹显给这个世代的! ”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 于是他离开他们, 又上船往对岸去了。
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 门徒忘了带饼, 船上除了一个饼, 身边没有别的了。
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 耶稣嘱咐他们说: “你们要小心, 提防法利赛人的酵和希律的酵! ”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 门徒彼此议论说: “这是因为我们没有饼吧?”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 耶稣知道了, 就说: “为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道, 还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 你们有眼不能看, 有耳不能听吗?你们不记得吗?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 我擘开那五个饼给五千人吃, 你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说: “十二个。”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “那七个饼分给四千人吃, 你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说: “七个。”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 耶稣说: “你们还不明白吗?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 后来他们到了伯赛大, 有人带了一个瞎眼的人到他跟前, 求耶稣摸他。
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 耶稣拉着他的手, 领他到村外, 吐唾沫在他的眼睛上, 又用双手按在他的身上, 问他: “你看见什么没有?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 他往上一看, 说: “我看见人了! 看见他们好像树走来走去。”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 于是耶稣再按手在他的眼睛上, 他定睛一看, 就复原了, 样样都看得清楚了。
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 耶稣叫他回家去, 说: “连这村子你也不要进去。”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 耶稣和门徒出去, 要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说: “人说我是谁?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 他们回答: “有人说是施洗的约翰; 有人说是以利亚; 还有人说是先知里的一位。”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 他又问他们说: “那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答: “你就是基督。”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 耶稣郑重地嘱咐他们, 不要把他的事告诉人。
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 于是他教导他们, 人子必须受许多苦, 被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害, 三天后复活。
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 耶稣坦白地说了这话, 彼得就把他拉到一边, 责怪他。
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 耶稣转过身来, 望着门徒, 斥责彼得说: “撒但, 退到我后面去! 因为你不思念 神的事, 只思念人的事。”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 于是把众人和门徒都叫过来, 对他们说: “如果有人愿意跟从我, 就应当舍己, 背起他的十字架来跟从我。
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 凡是想救自己生命的, 必丧掉生命; 但为我和福音牺牲生命的, 必救了生命。
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 人就是赚得全世界, 却赔上自己的生命, 有什么好处呢?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 人还能用什么换回自己的生命呢?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 在淫乱罪恶的世代, 凡把我和我的道当作可耻的, 人子在他父的荣耀里, 和圣天使一起降临的时候, 也必把他当作可耻的。”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.