Marcos 8
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 那些日子, 又有一大群人聚集, 他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来, 对他们说:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “我怜悯这一群人, 因为他们和我在一起已经有三天, 没有什么吃的了。
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 如果我叫他们散开, 饿着肚子回家去, 他们会在路上晕倒, 因为有人是从很远的地方来的。”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 门徒回答: “在这旷野地方, 从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 他问他们: “你们有多少饼?”他们说: “七个。”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 耶稣吩咐群众坐在地上; 拿起那七个饼, 祝谢了, 擘开递给门徒, 叫他们摆开; 门徒就摆在众人面前,
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 他们还有几条小鱼, 耶稣祝了福, 就吩咐把这些也摆开。
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 众人都吃了, 并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来, 装满了七个大篮子。
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 就立刻和门徒上了船, 来到大玛努他地区。
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 法利赛人出来, 跟耶稣辩论; 他们想试探他, 求他显个从天上来的神迹。
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 耶稣灵里深深地叹息, 说: “这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们, 决不会有神迹显给这个世代的! ”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 于是他离开他们, 又上船往对岸去了。
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 门徒忘了带饼, 船上除了一个饼, 身边没有别的了。
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 耶稣嘱咐他们说: “你们要小心, 提防法利赛人的酵和希律的酵! ”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 门徒彼此议论说: “这是因为我们没有饼吧?”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 耶稣知道了, 就说: “为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道, 还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 你们有眼不能看, 有耳不能听吗?你们不记得吗?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 我擘开那五个饼给五千人吃, 你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说: “十二个。”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “那七个饼分给四千人吃, 你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说: “七个。”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 耶稣说: “你们还不明白吗?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 后来他们到了伯赛大, 有人带了一个瞎眼的人到他跟前, 求耶稣摸他。
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 耶稣拉着他的手, 领他到村外, 吐唾沫在他的眼睛上, 又用双手按在他的身上, 问他: “你看见什么没有?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 他往上一看, 说: “我看见人了! 看见他们好像树走来走去。”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 于是耶稣再按手在他的眼睛上, 他定睛一看, 就复原了, 样样都看得清楚了。
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 耶稣叫他回家去, 说: “连这村子你也不要进去。”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 耶稣和门徒出去, 要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说: “人说我是谁?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 他们回答: “有人说是施洗的约翰; 有人说是以利亚; 还有人说是先知里的一位。”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 他又问他们说: “那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答: “你就是基督。”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 耶稣郑重地嘱咐他们, 不要把他的事告诉人。
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 于是他教导他们, 人子必须受许多苦, 被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害, 三天后复活。
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 耶稣坦白地说了这话, 彼得就把他拉到一边, 责怪他。
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 耶稣转过身来, 望着门徒, 斥责彼得说: “撒但, 退到我后面去! 因为你不思念 神的事, 只思念人的事。”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 于是把众人和门徒都叫过来, 对他们说: “如果有人愿意跟从我, 就应当舍己, 背起他的十字架来跟从我。
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 凡是想救自己生命的, 必丧掉生命; 但为我和福音牺牲生命的, 必救了生命。
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 人就是赚得全世界, 却赔上自己的生命, 有什么好处呢?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 人还能用什么换回自己的生命呢?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 在淫乱罪恶的世代, 凡把我和我的道当作可耻的, 人子在他父的荣耀里, 和圣天使一起降临的时候, 也必把他当作可耻的。”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.