Marcos 8
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 那些日子, 又有一大群人聚集, 他们没有什么东西吃。耶稣叫门徒来, 对他们说:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “我怜悯这一群人, 因为他们和我在一起已经有三天, 没有什么吃的了。
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 如果我叫他们散开, 饿着肚子回家去, 他们会在路上晕倒, 因为有人是从很远的地方来的。”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 门徒回答: “在这旷野地方, 从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 他问他们: “你们有多少饼?”他们说: “七个。”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 耶稣吩咐群众坐在地上; 拿起那七个饼, 祝谢了, 擘开递给门徒, 叫他们摆开; 门徒就摆在众人面前,
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 他们还有几条小鱼, 耶稣祝了福, 就吩咐把这些也摆开。
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 众人都吃了, 并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来, 装满了七个大篮子。
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 就立刻和门徒上了船, 来到大玛努他地区。
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 法利赛人出来, 跟耶稣辩论; 他们想试探他, 求他显个从天上来的神迹。
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 耶稣灵里深深地叹息, 说: “这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们, 决不会有神迹显给这个世代的! ”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 于是他离开他们, 又上船往对岸去了。
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 门徒忘了带饼, 船上除了一个饼, 身边没有别的了。
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 耶稣嘱咐他们说: “你们要小心, 提防法利赛人的酵和希律的酵! ”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 门徒彼此议论说: “这是因为我们没有饼吧?”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 耶稣知道了, 就说: “为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道, 还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 你们有眼不能看, 有耳不能听吗?你们不记得吗?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 我擘开那五个饼给五千人吃, 你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说: “十二个。”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “那七个饼分给四千人吃, 你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说: “七个。”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 耶稣说: “你们还不明白吗?”
21 Então Jesus perguntou:
22 后来他们到了伯赛大, 有人带了一个瞎眼的人到他跟前, 求耶稣摸他。
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 耶稣拉着他的手, 领他到村外, 吐唾沫在他的眼睛上, 又用双手按在他的身上, 问他: “你看见什么没有?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 他往上一看, 说: “我看见人了! 看见他们好像树走来走去。”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 于是耶稣再按手在他的眼睛上, 他定睛一看, 就复原了, 样样都看得清楚了。
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 耶稣叫他回家去, 说: “连这村子你也不要进去。”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 耶稣和门徒出去, 要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说: “人说我是谁?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 他们回答: “有人说是施洗的约翰; 有人说是以利亚; 还有人说是先知里的一位。”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 他又问他们说: “那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答: “你就是基督。”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 耶稣郑重地嘱咐他们, 不要把他的事告诉人。
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 于是他教导他们, 人子必须受许多苦, 被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害, 三天后复活。
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 耶稣坦白地说了这话, 彼得就把他拉到一边, 责怪他。
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 耶稣转过身来, 望着门徒, 斥责彼得说: “撒但, 退到我后面去! 因为你不思念 神的事, 只思念人的事。”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 于是把众人和门徒都叫过来, 对他们说: “如果有人愿意跟从我, 就应当舍己, 背起他的十字架来跟从我。
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 凡是想救自己生命的, 必丧掉生命; 但为我和福音牺牲生命的, 必救了生命。
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 人就是赚得全世界, 却赔上自己的生命, 有什么好处呢?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 人还能用什么换回自己的生命呢?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 在淫乱罪恶的世代, 凡把我和我的道当作可耻的, 人子在他父的荣耀里, 和圣天使一起降临的时候, 也必把他当作可耻的。”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.