Marcos 7
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 有法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来, 聚集到耶稣那里。
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 他们看见他的门徒有人用不洁的手, 就是没有洗过的手吃饭,
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统, 如果不认真洗手, 就不吃东西;
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 从街市回来, 不先洗手, 也不吃东西, 还有许多别的传统, 他们都沿袭拘守, 例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 法利赛人和经学家问耶稣: “你的门徒为什么不遵行古人的传统, 用不洁的手吃饭呢?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 耶稣对他们说: “以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的, 经上记着: ‘这人民用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
6 Jesus respondeu:
7 他们把人的规条当作道理去教导人, 所以拜我也是徒然。’
7 E em vão me adoram,
8 你们拘守着人的传统, 却离弃了 神的诫命。”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 耶稣又对他们说: “你们为了坚守自己的传统, 而巧妙地把 神的诫命拒绝了。
9 E disse-lhes ainda:
10 因为摩西说: ‘当孝敬父母’, 又说: ‘咒骂父母的, 必被处死。’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 你们倒说: ‘人对父母说, 我应该给你的供奉, 已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给 神的供物),
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 你们就不让那人再为父母作什么。
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 这样, 你们借着所领受的传统, 把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 于是耶稣又把群众叫过来, 对他们说: “你们大家都要听我说, 也要明白:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 从外面进去的, 不能使人污秽, 从里面出来的, 才能使人污秽。”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 (有些抄本有第16节: “有耳可听的, 就应该听。”)
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 耶稣离开群众, 进了屋子, 门徒就来问他这比喻的意思。
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 他对他们说: “连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的, 不能使人污秽吗?
18 Jesus lhes disse:
19 因为不是进到他的心, 而是进到他的肚腹, 再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 接着他又说: “从人里面出来的, 才会使人污秽。
20 E dizia:
21 因为从里面, 就是从人的心里, 发出恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄;
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 这一切恶事, 是从人里面出来的, 都能使人污秽。”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子, 本来不想让人知道, 却隐藏不住。
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 有一个女人, 她的小女儿被污灵附着, 她听见了耶稣的事, 就来俯伏在他脚前。
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 这女人是外族人, 属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 耶稣对她说: “应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 那女人回答他: “主啊, 是的, 不过小狗在桌子底下, 也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 耶稣对她说: “就凭这句话, 你回去吧, 鬼已经从你女儿身上出去了。”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 她回到家里, 看见小孩子躺在床上, 鬼已经出去了。
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 耶稣从推罗境内出去, 经过西顿, 回到低加波利地区的加利利海。
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 有人带着一个又聋又哑的人到他那里, 求耶稣按手在他身上。
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 耶稣把他从人群中带到一边, 用指头探他的耳朵, 吐唾沫抹他的舌头,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 然后望着天, 长长地叹了一口气, 对他说: “以法大! ”意思是“开了吧”。
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 那人的耳朵就开了, 舌头也松了, 说话也准确了。
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐, 他们却越发传扬。
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 众人非常惊讶说: “他所作的一切事都好极了; 他竟然使聋子听见, 又使哑巴说话。”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.