Marcos 7

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 有法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来, 聚集到耶稣那里。
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 他们看见他的门徒有人用不洁的手, 就是没有洗过的手吃饭,
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统, 如果不认真洗手, 就不吃东西;
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 从街市回来, 不先洗手, 也不吃东西, 还有许多别的传统, 他们都沿袭拘守, 例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 法利赛人和经学家问耶稣: “你的门徒为什么不遵行古人的传统, 用不洁的手吃饭呢?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 耶稣对他们说: “以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的, 经上记着: ‘这人民用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 他们把人的规条当作道理去教导人, 所以拜我也是徒然。’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 你们拘守着人的传统, 却离弃了 神的诫命。”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 耶稣又对他们说: “你们为了坚守自己的传统, 而巧妙地把 神的诫命拒绝了。
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 因为摩西说: ‘当孝敬父母’, 又说: ‘咒骂父母的, 必被处死。’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 你们倒说: ‘人对父母说, 我应该给你的供奉, 已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给 神的供物),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 你们就不让那人再为父母作什么。
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 这样, 你们借着所领受的传统, 把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 于是耶稣又把群众叫过来, 对他们说: “你们大家都要听我说, 也要明白:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 从外面进去的, 不能使人污秽, 从里面出来的, 才能使人污秽。”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 (有些抄本有第16节: “有耳可听的, 就应该听。”)
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 耶稣离开群众, 进了屋子, 门徒就来问他这比喻的意思。
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 他对他们说: “连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的, 不能使人污秽吗?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 因为不是进到他的心, 而是进到他的肚腹, 再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 接着他又说: “从人里面出来的, 才会使人污秽。
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 因为从里面, 就是从人的心里, 发出恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄;
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 这一切恶事, 是从人里面出来的, 都能使人污秽。”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子, 本来不想让人知道, 却隐藏不住。
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 有一个女人, 她的小女儿被污灵附着, 她听见了耶稣的事, 就来俯伏在他脚前。
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 这女人是外族人, 属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 耶稣对她说: “应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 那女人回答他: “主啊, 是的, 不过小狗在桌子底下, 也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 耶稣对她说: “就凭这句话, 你回去吧, 鬼已经从你女儿身上出去了。”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 她回到家里, 看见小孩子躺在床上, 鬼已经出去了。
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 耶稣从推罗境内出去, 经过西顿, 回到低加波利地区的加利利海。
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 有人带着一个又聋又哑的人到他那里, 求耶稣按手在他身上。
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 耶稣把他从人群中带到一边, 用指头探他的耳朵, 吐唾沫抹他的舌头,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 然后望着天, 长长地叹了一口气, 对他说: “以法大! ”意思是“开了吧”。
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 那人的耳朵就开了, 舌头也松了, 说话也准确了。
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐, 他们却越发传扬。
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 众人非常惊讶说: “他所作的一切事都好极了; 他竟然使聋子听见, 又使哑巴说话。”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.