Marcos 4
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 耶稣又在海边教导人。有一大群人聚集到他那里, 因此他上船坐下来。船在海中, 群众都朝着海站在岸上。
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 他用比喻教训他们许多事, 在教训中他说:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “你们听着! 有一个撒种的出去撒种,
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 撒的时候, 有的落在路旁, 小鸟飞来就吃掉了。
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 有的落在泥土不多的石地上, 因为泥土不深, 很快就长起来。
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 但太阳一出来, 就把它晒干, 又因为没有根就枯萎了。
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 有的落在荆棘里, 荆棘长起来, 把它挤住, 它就结不出果实来。
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 有的落在好土里, 就生长繁茂, 结出果实, 有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 耶稣又说: “有耳可听的, 就应当听。”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 耶稣独自一人的时候, 那些经常跟着他的人和十二门徒, 来问这些比喻的意义。
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 耶稣对他们说: “ 神的国的奥秘, 只给你们知道, 但对于外人, 一切都用比喻,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 叫他们‘看是看见了, 却不领悟, 听是听见了, 却不明白, 免得他们回转过来, 得到赦免。’”
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 耶稣又对他们说: “你们不明白这个比喻, 怎能明白一切比喻呢?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 撒种的人所撒的就是道。
14 O semeador semeia a palavra.
15 那撒在路旁的, 就是人听了道, 撒但立刻来, 把撒在他心里的道夺去。
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 照样, 那撒在石地上的, 就是人听了道, 立刻欢欢喜喜地接受了;
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 可是他们里面没有根, 只是暂时的; 一旦为道遭遇患难, 受到迫害, 就立刻跌倒了。
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 那撒在荆棘里的, 是指另一些人; 他们听了道,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 然而今世的忧虑、财富的迷惑, 以及种种的欲望, 接连进来, 把道挤住, 就结不出果实来。
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 那撒在好土里的, 就是人听了道, 接受了, 并且结出果实, 有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 耶稣又对他们说: “灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 因为没有什么隐藏的事不被显明出来, 没有什么掩盖的事不被揭露的。
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 有耳可听的, 就应当听。”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 耶稣又对他们说: “要留心你们所听到的, 你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们, 并且要超过尺度给你们。
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 因为那有的, 还要给他; 那没有的, 就算他有什么也要拿去。”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 耶稣说: “ 神的国好像人在地里撒种,
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 他夜里睡觉, 白天起来, 种子发芽生长, 自己也不知道怎么会这样的。
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 地生五谷是自然的, 先长苗, 后吐穗, 最后穗上结满了子粒。
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 庄稼熟了, 就派人用镰刀割下, 因为收成的时候到了。”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 又说: “我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 它好像一粒芥菜种, 刚种下去的时候, 比地上的一切种子都小,
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 种下以后, 生长起来, 却比一切蔬菜都大, 长出大枝子, 甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 耶稣用许多这样的比喻, 照着他们所能听懂的, 向他们讲道;
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 不用比喻, 就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候, 才把一切解释给他们听。
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 当天黄昏, 耶稣对门徒说: “我们渡到海那边去吧。”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 门徒离开群众, 耶稣已经在船上, 他们就载他过去, 也有别的船和他同去。
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 忽然起了狂风, 波浪不断地打进船来, 舱里积满了水。
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒, 对他说: “老师, 我们要死了, 你不管吗?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 耶稣起来, 斥责了风, 又对海说: “不要作声! 安静吧! ”风就停止, 大大地平静了。
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 然后对他们说: “为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 门徒非常惧怕, 彼此说: “这到底是谁, 连风和海都听从他?”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.