Marcos 4
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 耶稣又在海边教导人。有一大群人聚集到他那里, 因此他上船坐下来。船在海中, 群众都朝着海站在岸上。
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 他用比喻教训他们许多事, 在教训中他说:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “你们听着! 有一个撒种的出去撒种,
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 撒的时候, 有的落在路旁, 小鸟飞来就吃掉了。
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 有的落在泥土不多的石地上, 因为泥土不深, 很快就长起来。
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 但太阳一出来, 就把它晒干, 又因为没有根就枯萎了。
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 有的落在荆棘里, 荆棘长起来, 把它挤住, 它就结不出果实来。
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 有的落在好土里, 就生长繁茂, 结出果实, 有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 耶稣又说: “有耳可听的, 就应当听。”
9 E Jesus acrescentou:
10 耶稣独自一人的时候, 那些经常跟着他的人和十二门徒, 来问这些比喻的意义。
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 耶稣对他们说: “ 神的国的奥秘, 只给你们知道, 但对于外人, 一切都用比喻,
11 Jesus disse a eles:
12 叫他们‘看是看见了, 却不领悟, 听是听见了, 却不明白, 免得他们回转过来, 得到赦免。’”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 耶稣又对他们说: “你们不明白这个比喻, 怎能明白一切比喻呢?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 撒种的人所撒的就是道。
14 O semeador semeia a palavra.
15 那撒在路旁的, 就是人听了道, 撒但立刻来, 把撒在他心里的道夺去。
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 照样, 那撒在石地上的, 就是人听了道, 立刻欢欢喜喜地接受了;
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 可是他们里面没有根, 只是暂时的; 一旦为道遭遇患难, 受到迫害, 就立刻跌倒了。
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 那撒在荆棘里的, 是指另一些人; 他们听了道,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 然而今世的忧虑、财富的迷惑, 以及种种的欲望, 接连进来, 把道挤住, 就结不出果实来。
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 那撒在好土里的, 就是人听了道, 接受了, 并且结出果实, 有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 耶稣又对他们说: “灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
21 Jesus também lhes disse:
22 因为没有什么隐藏的事不被显明出来, 没有什么掩盖的事不被揭露的。
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 有耳可听的, 就应当听。”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 耶稣又对他们说: “要留心你们所听到的, 你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们, 并且要超过尺度给你们。
24 Então lhes disse:
25 因为那有的, 还要给他; 那没有的, 就算他有什么也要拿去。”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 耶稣说: “ 神的国好像人在地里撒种,
26 Jesus disse ainda:
27 他夜里睡觉, 白天起来, 种子发芽生长, 自己也不知道怎么会这样的。
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 地生五谷是自然的, 先长苗, 后吐穗, 最后穗上结满了子粒。
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 庄稼熟了, 就派人用镰刀割下, 因为收成的时候到了。”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 又说: “我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
30 Disse mais:
31 它好像一粒芥菜种, 刚种下去的时候, 比地上的一切种子都小,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 种下以后, 生长起来, 却比一切蔬菜都大, 长出大枝子, 甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 耶稣用许多这样的比喻, 照着他们所能听懂的, 向他们讲道;
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 不用比喻, 就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候, 才把一切解释给他们听。
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 当天黄昏, 耶稣对门徒说: “我们渡到海那边去吧。”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 门徒离开群众, 耶稣已经在船上, 他们就载他过去, 也有别的船和他同去。
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 忽然起了狂风, 波浪不断地打进船来, 舱里积满了水。
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒, 对他说: “老师, 我们要死了, 你不管吗?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 耶稣起来, 斥责了风, 又对海说: “不要作声! 安静吧! ”风就停止, 大大地平静了。
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 然后对他们说: “为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 门徒非常惧怕, 彼此说: “这到底是谁, 连风和海都听从他?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.